從順應(yīng)論看化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯
本文選題:順應(yīng)論 + 化妝品說(shuō)明書(shū); 參考:《北方文學(xué)》2017年08期
【摘要】:全球化的發(fā)展讓各國(guó)之間的交流不斷深入,化妝品作為生活中的必需品,深受人們的青睞,因此,貼切的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯不可小覷。本文試圖從順應(yīng)論的語(yǔ)言語(yǔ)境,文化和心理層面指導(dǎo)化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。
[Abstract]:The development of globalization makes the exchanges between countries deepen, cosmetics as the necessities of life, well received by people. Therefore, the appropriate translation of cosmetic instructions can not be underestimated. This article tries to guide the translation of cosmetic instructions from the linguistic context of adaptation theory, cultural and psychological aspects.
【作者單位】: 西安交通工程學(xué)院公共課部;
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩(shī)歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語(yǔ)用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級(jí)的無(wú)聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張?jiān)骑w;順應(yīng)論視角下美國(guó)本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1934541
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1934541.html