社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯策略與技巧
本文選題:學(xué)術(shù)翻譯 + 正義; 參考:《復(fù)旦大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:文章通過《正義》一文的漢譯實(shí)踐,討論了社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)作為特定文體的翻譯策略與技巧。針對(duì)原文抽象晦澀,重思辨,說理性強(qiáng)等特點(diǎn),論述了在翻譯過程中有針對(duì)性地運(yùn)用合理的方法的重要性,通過分析句子結(jié)構(gòu),把握邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確還原概念和涵義,完整、流暢地完成翻譯過程,為一般社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)文章的翻譯方法提供了思路和建議。
[Abstract]:Based on the practice of translating Justice into Chinese, this paper discusses the translation strategies and techniques of social science academic literature as a particular style. In view of the features of the original text, such as abstractness, speculation and rationality, this paper discusses the importance of using reasonable methods in the process of translation. By analyzing the sentence structure, grasping the logical relations, and accurately restoring the concept and meaning, it is complete. The smooth completion of the translation process provides ideas and suggestions for the translation of academic articles in general social sciences.
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 王青;;公示語的功能特征與英譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 劉升民;黃珍;;論交際翻譯法在英漢廣告翻譯中的可行性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期
5 喬春杰;;對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
6 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
7 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
8 衣志梅;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
9 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
10 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 吳穎;;對(duì)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎輔助翻譯的反思[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
5 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
9 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
9 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
10 楊曉暢;多元社會(huì)的正義事業(yè)[D];吉林大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 何雯婷;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實(shí)”[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王佳;技術(shù)傳播中的翻譯——技術(shù)寫作在專業(yè)漢英筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用初探[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1879460
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1879460.html