《唐話纂要》部分詞語(yǔ)研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-11 03:21
本文選題:《唐話纂要》 + “二字話” ; 參考:《山東大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:漢語(yǔ)是一種影響十分深遠(yuǎn)的語(yǔ)言。作為鄰邦,日本歷代有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的風(fēng)尚,由此產(chǎn)生了很多漢語(yǔ)教材和漢和翻譯作品。這些材料同中國(guó)本土的漢語(yǔ)文獻(xiàn)一起為我們?nèi)缃裱芯繚h語(yǔ)提供了寶貴的素材。 《唐話纂要》是一本日本漢語(yǔ)教材,作于18世紀(jì),它的作者岡島冠山能與中國(guó)人做流利漢語(yǔ)交流,并長(zhǎng)期從事漢語(yǔ)教學(xué)。當(dāng)時(shí)的日本教授漢語(yǔ)多用中國(guó)本土蒙書(shū)及儒家著作。岡島認(rèn)為漢語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)從教授書(shū)面語(yǔ)入手,而更應(yīng)重視口語(yǔ)教學(xué),因此編寫(xiě)了數(shù)本進(jìn)行漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的課本,本書(shū)即是其中之一。書(shū)中收集了大量漢語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)、日常對(duì)話和少量俚曲。 《唐話纂要》的詞語(yǔ)研究?jī)r(jià)值有以下幾點(diǎn):其一,深化對(duì)清代漢語(yǔ)口語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。其二,為近代漢語(yǔ)及現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法的研究提供素材,深化對(duì)近現(xiàn)代漢語(yǔ)關(guān)系的認(rèn)識(shí)。其三,對(duì)詞典的編纂有補(bǔ)充修訂的作用,可發(fā)現(xiàn)詞典中有漏收、釋義舉例不當(dāng)、缺失義項(xiàng)、用例年代過(guò)晚等問(wèn)題。其四,從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)的部分民俗。其五,可以觀察語(yǔ)言教學(xué)特點(diǎn)。 本文以《唐話纂要》為研究對(duì)象,首先對(duì)其中雙音節(jié)詞語(yǔ)進(jìn)行了匯釋。準(zhǔn)確理解詞義是詞語(yǔ)研究最初也是最重要的一步。本文通過(guò)對(duì)《唐話纂要》中“二字話”部分的詞匯梳理,對(duì)詞典中部分釋例年代過(guò)晚的詞語(yǔ)給出更早的釋例;對(duì)詞典漏收的詞義做出補(bǔ)充;對(duì)詞典未收的詞語(yǔ)結(jié)合岡島的日語(yǔ)注釋和中國(guó)文獻(xiàn)給出釋義。 其次,在進(jìn)行匯釋的過(guò)程中,總結(jié)岡島對(duì)詞義和用法理解的錯(cuò)誤之處,并發(fā)掘出現(xiàn)這種誤解的原因,指出在初級(jí)漢語(yǔ)教學(xué)中這類局限不可避免,而且這種模糊的教學(xué)方式也并不影響日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)同中國(guó)人交流。 再次,總結(jié)出岡島對(duì)詞語(yǔ)句子的記錄中反映的當(dāng)時(shí)中國(guó)親屬關(guān)系、社會(huì)關(guān)系、商貿(mào)往來(lái)等情況,也是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)情況的一種濃縮式的反饋。 最后,對(duì)一些有集中表現(xiàn)的詞綴情況做一些分析。
[Abstract]:Chinese is a language with profound influence. As a neighboring country, Japanese has a tradition of learning Chinese, resulting in a lot of Chinese textbooks and Chinese translation works. These materials, together with the Chinese literature in China, provide valuable material for us to study Chinese today. Tang dialect compilation is a Japanese Chinese textbook written in the 18th century. Its author Guanshan Okashima can communicate with Chinese fluently and engage in Chinese teaching for a long time. At that time, Japanese teaching Chinese mostly used Chinese native Mongolian books and Confucian works. Okajima believes that Chinese teaching should not start with teaching written language, but should pay more attention to oral language teaching. Therefore, several textbooks for oral Chinese teaching have been compiled, and this book is one of them. The book contains a large number of Chinese words, phrases, daily conversations and a few slang. The research value of the words and phrases in Tang dialect is as follows: first, deepen the understanding of Chinese spoken language in Qing Dynasty. Secondly, it provides materials for the study of modern Chinese and modern Chinese lexical grammar, and deepens the understanding of the relationship between modern Chinese and modern Chinese. Third, the dictionary compilation has the function of supplementary revision, it can be found that there are some problems in the dictionary, such as omission, improper interpretation examples, missing meanings, late use cases and so on. Fourthly, it reflects part of Chinese folklore at that time from one side. Fifth, we can observe the characteristics of language teaching. Taking Tang dialect as the object of study, this paper firstly interprets two-syllable words. Understanding the meaning of words accurately is the first and most important step in the study of words. By combing the vocabulary of "two-character words" in the compilation of Tang dialect, this paper gives an earlier explanation of some of the words in the dictionary which are too late, and makes a supplement to the meaning of the missing words in the dictionary. The meaning of the uncollected words in the dictionary combined with the Japanese annotation of Okaoka Island and the Chinese literature is given. Secondly, in the process of confluence interpretation, we summarize the mistakes in understanding the meaning and usage of words in the island, and explore the reasons for this misunderstanding, and point out that this kind of limitation is inevitable in the primary Chinese teaching. Moreover, this vague teaching method does not affect Japanese learning Chinese to communicate with the Chinese. Thirdly, it is concluded that the Chinese kinship, social relations, trade relations and so on reflected in the words and sentences recorded in Okaoka Island are also a kind of condensed feedback to the social situation at that time. Finally, some concentrated expressions of affixes are analyzed.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張衛(wèi)東;試論近代南方官話的形成及其地位[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1998年03期
,本文編號(hào):1872190
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1872190.html
最近更新
教材專著