彝文典籍《勸善經(jīng)》研究
發(fā)布時間:2018-05-11 01:13
本文選題:彝文《勸善經(jīng)》 + 文本選釋 ; 參考:《中央民族大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:彝文《勸善經(jīng)》是現(xiàn)存年代最早的彝文刻本之一,在彝文文獻版本學(xué)中占有重要地位。隨著我國政府不斷重視民族古籍的收集與整理工作,現(xiàn)已有7個彝文《勸善經(jīng)》刻本被陸續(xù)列入第一、二、三批國家珍貴古籍名錄。彝文《勸善經(jīng)》自明代成書之后經(jīng)過多番傳抄、刊刻,留存至今的刻本與抄本數(shù)量頗多,由此可窺見當(dāng)時此經(jīng)刊印流傳的非凡盛況。 目前發(fā)現(xiàn)的勸善經(jīng)可分為三種刻本和若干抄本:國家圖書館善本部楊懷珍研究員通過對多個版本的對比研究,認為國圖所存彝文典籍彝文《勸善經(jīng)》“實屬于多種不同的版本。除了2冊手抄本屬于明確的兩種版本之外,占絕大多數(shù)的木刻本并非同一種版本,而是分別屬于三種不同的木刻版本!薄 彝文《勸善經(jīng)》自20世紀40年代從武定土署發(fā)現(xiàn)以來,許多學(xué)者和藏書機構(gòu)工作人員都深入當(dāng)?shù)剡M行了征集工作。收集而來的諸多彝文《勸善經(jīng)》本子分藏于國家圖書館、中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所、云南省社會科學(xué)院圖書館、清華大學(xué)圖書館、中央民族大學(xué)圖書館、西南民族大學(xué)彝學(xué)文獻中心、楚雄彝族自治州博物館、楚雄彝族自治州檔案館等藏書機構(gòu)。武定民委所藏兩種彝文《勸善經(jīng)》刻本保存完整,字跡清晰,版本獨特,文獻價值較高,目前尚未進行系統(tǒng)研究。有鑒于此,筆者將嘗試對其中一個較為特殊的本子進行釋讀。 由于彝文《勸善經(jīng)》字數(shù)較多,篇幅頗長,且馬學(xué)良先生已對其中的章句解說部分進行了較為系統(tǒng)的翻譯注釋。因此,本文選取刻本中馬先生未翻譯的彝譯《太上感應(yīng)篇》2部分作四行體的文本釋讀。其體例為:第一行是彝文原文,第二行彝語的讀音,第三行是對彝文原文的逐字對譯,第四行則是意譯,意譯參照漢文《太上感應(yīng)篇》原文,若有意義差別較大者,則先進行句子疏通,再在腳注部分注明《太上感應(yīng)篇》的原文章句,進行比較分析。腳注部分重點解讀彝文疑難字詞和章句中所反映的彝族文化。此部分分為四節(jié),每節(jié)之后附有章節(jié)解讀。并于論文之后附錄彝文《勸善經(jīng)》影印資料與漢文《太上感應(yīng)篇》的原文,以供參考。 彝文《勸善經(jīng)》與其說是專門翻譯解說《太上感應(yīng)篇》的譯書類文獻,不如說是結(jié)合彝族具體情況而借題發(fā)揮的獨特創(chuàng)作。在章句解說中,作者常常根據(jù)彝族的具體情況加入彝族風(fēng)俗、諺語、故事以利于說教,這便使得整部書具有了鮮明的民族特色,能夠反映出彝族特有的民風(fēng)民俗、宗教信仰、社會制度、心理情態(tài)等等。因此,筆者將嘗試對書中所反映的文化內(nèi)涵作簡要分析,并評析此書所具有的功能價值。
[Abstract]:Yi Sutra is one of the earliest edition of Yi language, which plays an important role in Yi literature versioning. With the government of our country paying more attention to the collection and arrangement of national ancient books, there are now 7 copies of Yi inscriptions listed in the first, second and third groups of national precious ancient books. Yi script "Quan Shan Jing" since the Ming Dynasty after the book after a number of copies, printed, retained to date a large number of inscriptions and transcripts, from which we can see the extraordinary prosperity of the publication and circulation at that time. There are three kinds of manuscripts and several manuscripts found at present: the researcher Yang Huaizhen of the National Library of China holds that the Yi classics in Guotu are actually different versions of Yi language through the comparative study of several versions. In addition to the two volumes of manuscripts that belong to two explicit versions, the majority of the woodcut books are not the same version, but belong to three different versions of the woodcut.' Since its discovery in the 1940s, many scholars and the staff of the collection institutions have gone deep into the local areas to solicit. The books collected from the collection of Yi texts are collected in the National Library, the Institute of Ethnology and Anthropology of the Chinese Academy of Social Sciences, the Library of Yunnan Provincial Academy of Social Sciences, the Library of Tsinghua University, and the Library of Central University for nationalities, Literature Center of Yi Studies of Southwest nationalities University, Museum of Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, Archives of Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, etc. The two kinds of Yi inscriptions collected by the people's Committee of Wuding are completely preserved, with clear handwriting, unique version and high value of literature, so no systematic study has been carried out at present. In view of this, the author will try to interpret one of the more special books. Due to the large number of words and long length in Yi language, Mr. Ma Xueliang has systematically annotated the explanatory part of Zhang sentence. Therefore, this paper chooses the part 2 of Yi translation, which is untranslated by Mr. Ma in the engraved book, to interpret the four-line text. Its style is as follows: the first line is the original Yi language, the second line is the pronunciation of the Yi language, the third line is the verbatim translation of the Yi original text, the fourth line is the free translation, and the free translation refers to the original text of the Chinese language < Taichang Induction >, if there is a significant difference, Then the sentence is dredged first, and then the original article sentence is indicated in the footnote, and the comparative analysis is carried out. The footnote mainly interprets the Yi culture reflected in the difficult words and sentences of Yi language. This part is divided into four sections, each section is followed by a chapter interpretation. At the end of this paper, the photocopies of Yi text and the original text of the Chinese text are appended for reference. The Yi text "the Sutra of persuasion" is not so much a special translation of the commentary, but rather a unique creation based on the specific situation of the Yi people. In the interpretation of the chapter and sentence, the author often adds the Yi customs, proverbs and stories according to the specific conditions of the Yi people, which makes the whole book have distinct national characteristics and can reflect the unique folk customs and religious beliefs of the Yi people. Social system, psychological modality and so on. Therefore, the author will try to make a brief analysis of the cultural connotations reflected in the book, and evaluate the functional value of the book.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H217
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 余舒;;威寧彝族喪葬祭祀詞及儀式的文化內(nèi)涵——以《指路經(jīng)》和《勸善經(jīng)》為例[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2008年06期
2 劉曉燕;;論彝族《勸善經(jīng)》中的傳統(tǒng)道德觀念[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2007年05期
3 陳芷燁;;明清社會勸善書及功過格的歷史作用及價值——以《太上感應(yīng)篇》《太微仙君功過格》《文昌帝君陰騭文》為例[J];廣西社會科學(xué);2008年05期
4 胡慶鈞;;明代水西彝族的奴隸制度[J];歷史研究;1964年Z1期
5 劉明武;;中華元文化與物理學(xué)的重建[J];學(xué)術(shù)研究;2010年02期
6 李剛;;《太上感應(yīng)篇》初探[J];宗教學(xué)研究;1988年01期
,本文編號:1871751
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1871751.html
最近更新
教材專著