天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

通過(guò)MTI學(xué)員口譯測(cè)試中的失誤分析研究其培訓(xùn)策略

發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 01:05

  本文選題:MTI教學(xué) + 口譯失誤 ; 參考:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:隨著我國(guó)改革開(kāi)放步伐進(jìn)一步加快,尤其是2001年加入WTO之后,對(duì)外交流與合作多角度、全方位地展開(kāi)。日益擴(kuò)大的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流在中國(guó)催生出龐大的翻譯市場(chǎng)。2006年,終歸翻譯業(yè)產(chǎn)值突破200億,其中口譯在其中占了很大的比重。然而,我國(guó)目前專(zhuān)業(yè)筆譯人才缺乏。但更為嚴(yán)重的是,口譯人才更加缺乏。在這種情況下,2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議在北京舉行,,會(huì)議審議通過(guò)了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定在全國(guó)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的英文全稱(chēng)為“Master of Translation and Interpreting”,英文簡(jiǎn)稱(chēng)為MTI。 培養(yǎng)MTI人才的重任就落到了各個(gè)高校教師的肩上。雖然說(shuō)自2007年國(guó)務(wù)院決定設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)以來(lái),MTI已經(jīng)得到了蓬勃的發(fā)展。但是作為一門(mén)新興專(zhuān)業(yè),MTI在諸多方面仍然處于探索階段。不管是從理念認(rèn)識(shí)上,還是從具體的教學(xué)培訓(xùn)過(guò)程上都存在誤區(qū)和不足,比如學(xué)校教學(xué)定位不明確、課程設(shè)置不合理,課上訓(xùn)練時(shí)間少,課下實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)少,缺乏優(yōu)秀的口譯教材和口譯師資等。 在全世界范圍內(nèi)翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科其歷史較短,“翻譯研究開(kāi)始時(shí)從屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,直到20世紀(jì)八、九十年代才開(kāi)始逐漸地由從屬走向獨(dú)立”。而在中國(guó)的學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯研究是否是一門(mén)學(xué)科的討論在上個(gè)世紀(jì)末達(dá)到高潮。而且國(guó)內(nèi)和國(guó)外在MTI教學(xué)定義上又有所不同, MTI是“Master of Translation andInterpreting”的簡(jiǎn)稱(chēng),國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)前任秘書(shū)長(zhǎng)Frans de Laet教授講到:在歐洲,T和I之間通常是“or”,而不是“and”,這說(shuō)明國(guó)外對(duì)MTI的研究模式和國(guó)內(nèi)還是有不同的。根據(jù)霍姆斯的翻譯研究分類(lèi),MTI教育屬于應(yīng)用翻譯研究中譯員培養(yǎng)領(lǐng)域,而且目前這類(lèi)翻譯研究中面臨的問(wèn)題,如教學(xué)模式、測(cè)驗(yàn)方法和教學(xué)大綱的制定,構(gòu)成了應(yīng)用翻譯研究中的一個(gè)主要領(lǐng)域。這說(shuō)明國(guó)外在MTI教學(xué)上也是處于初級(jí)探索階段。由于MTI專(zhuān)業(yè)在我國(guó)剛剛起步,所以國(guó)內(nèi)對(duì)MTI的研究就更少了。從目前國(guó)內(nèi)發(fā)表的期刊論文來(lái)看,我國(guó)的口譯研究仍處于初級(jí)階段?谧g研究與口譯職業(yè)、翻譯行業(yè)乃至?xí)r代和社會(huì)文化大背景的結(jié)合有待加強(qiáng),這方面的研究還寥寥無(wú)幾。筆者在中國(guó)知網(wǎng)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)總庫(kù)總共搜到大概50篇以“翻譯碩士(MTI)”為主題的文章。這些文章大多數(shù)是出自期刊和會(huì)議記錄。其中有十幾篇文章是討論MTI培養(yǎng)模式的,其中與筆者所做的研究相似的文章有《關(guān)于我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)的思考》、《淺談翻譯專(zhuān)業(yè)碩士MTI人才的培養(yǎng)---以翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的特色培養(yǎng)規(guī)格探討》!蛾P(guān)于我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)的思考》是由四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的黃莉莎和四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院的黃禮梅所寫(xiě),該篇文章簡(jiǎn)述了我國(guó)設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的原因、背景,列舉了我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)存在的四大問(wèn)題,這四大問(wèn)題是關(guān)于師資、教材、課程和教學(xué)模式、翻譯對(duì)比研究等的不足。作者結(jié)合實(shí)際提出了六點(diǎn)對(duì)策建議!稖\談翻譯專(zhuān)業(yè)碩士MTI人才的培養(yǎng)---以翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的特色培養(yǎng)規(guī)格探討》是由浙江工商大學(xué)的石艷所寫(xiě),文章主要討論在翻譯產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展的情況下,如何構(gòu)建翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教育的特色培養(yǎng)規(guī)格,文章突出了MTI的特色性建設(shè)?偟膩(lái)說(shuō),這些文章中提到的對(duì)策都不是特別的詳細(xì)具體,也沒(méi)有對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)定位做明確的討論。更沒(méi)有結(jié)合到測(cè)驗(yàn)或是問(wèn)卷調(diào)查。所以筆者的研究就考慮到了對(duì)這些問(wèn)題的補(bǔ)充,并且有筆者自己的一些看法。筆者認(rèn)為我們可以通過(guò)明確MTI培訓(xùn)理念,加強(qiáng)MTI培訓(xùn)師資建設(shè),豐富MTI培訓(xùn)內(nèi)容以及統(tǒng)一MTI培訓(xùn)方式來(lái)優(yōu)化現(xiàn)行高校MTI培養(yǎng)模式。 論文主要特色有三:一、采用實(shí)證研究,被測(cè)試者的翻譯情況很好的檢驗(yàn)了現(xiàn)行的MTI培養(yǎng)策略。二、對(duì)MTI從培養(yǎng)理念到具體的培養(yǎng)方法進(jìn)行了詳細(xì),具體的闡釋。三、翻譯研究身份的轉(zhuǎn)變,從教師身份到學(xué)員身份,本文是根據(jù)筆者和很多MTI學(xué)員的受培訓(xùn)感受和經(jīng)驗(yàn)所寫(xiě)的,所以更具有說(shuō)服性。一方面,本文拋磚引玉,意在引起權(quán)威學(xué)者的關(guān)注,希望他們能更關(guān)注學(xué)生的感受,從而制定出更科學(xué)合理的培訓(xùn)策略;另一方面,本文也具有一定的實(shí)踐價(jià)值。本文的研究不僅可以給不太了解MTI的教師和學(xué)生一些參考,而且能夠?yàn)閷?shí)施MTI培訓(xùn)的院校一些指導(dǎo),也算是為完善MTI專(zhuān)業(yè)的建設(shè)做了一些微薄的貢獻(xiàn)。 論文是由緒論、正文及結(jié)語(yǔ)組成。 緒論部分簡(jiǎn)要介紹了研究探索MTI培訓(xùn)策略的動(dòng)機(jī)、意義及目標(biāo)。并簡(jiǎn)要的說(shuō)明了本文的研究思路,采用的研究方法及論文的整體結(jié)構(gòu)安排等。 第一章主要介紹了現(xiàn)行的MTI培養(yǎng)策略以及其存在的一些問(wèn)題。從培養(yǎng)理念、培訓(xùn)師資、課程設(shè)置、培訓(xùn)方法等各個(gè)方面概括說(shuō)明了我國(guó)目前大多數(shù)MTI院校是怎樣著手實(shí)施培訓(xùn)教學(xué)的。通過(guò)現(xiàn)狀的分析我們更能明白以后需要改進(jìn)的地方。 第二章首先介紹了某著名高校MTI畢業(yè)學(xué)員進(jìn)行的口譯測(cè)試情況。對(duì)被測(cè)試者的測(cè)試結(jié)果進(jìn)行分析。通過(guò)分析被測(cè)試者的測(cè)試結(jié)果,筆者對(duì)被測(cè)試者所犯的口譯失誤進(jìn)行了歸類(lèi)分析,旨在了解都是什么原因產(chǎn)生了這些失誤以及這些失誤的產(chǎn)生是否是現(xiàn)行的培訓(xùn)策略不完善所致。通過(guò)測(cè)試,我們能很好的檢驗(yàn)現(xiàn)行的MTI培養(yǎng)策略還有那些不足之處。 第三章簡(jiǎn)述了筆者對(duì)被測(cè)試者及其老師進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查的情況。問(wèn)卷調(diào)查中顯示了被測(cè)試者及其老師對(duì)于MTI培訓(xùn)的一些看法、建議和期望。首先介紹的是MTI學(xué)員對(duì)他們所受培養(yǎng)方式的見(jiàn)解和想法,然后介紹的是他們的老師對(duì)于MTI培養(yǎng)的見(jiàn)解。最后是作者根據(jù)他們的見(jiàn)解所做的總結(jié)。 第四章在對(duì)上幾章的分析和闡述,基本了解了現(xiàn)行MTI的培訓(xùn)方式以及培訓(xùn)效果的情況下,筆者針對(duì)MTI教學(xué)與培訓(xùn)提出了自己的一些想法,也是從培養(yǎng)理念,課程設(shè)置,師資建設(shè),培訓(xùn)方法等各個(gè)方面進(jìn)行了闡述。 MTI專(zhuān)業(yè)的設(shè)置是社會(huì)發(fā)展的必然產(chǎn)物,既是對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的考驗(yàn),也是一個(gè)良好的開(kāi)端。如果在第一步就走好的話,那么以后的發(fā)展會(huì)更加有保障。所以應(yīng)該從根本上解決好從理念到培養(yǎng)過(guò)程中的一系列問(wèn)題。
[Abstract]:With the further acceleration of China ' s reform and opening up , especially after China ' s entry into WTO in 2001 , the foreign exchange and cooperation has been expanded . In 2006 , the output value of translation industry exceeded 2 billion , which accounted for a large proportion . However , in January 2007 , the translation industry output value exceeded 20 billion . However , in January 2007 , the translation industry output value exceeded 2 billion , which decided to set up a master degree in translation master degree in China .

Since the State Council decided to set up the Master of Master of Translation Studies in 2007 , it is still in the exploration stage . However , as a newly developed specialty , there are some mistakes and deficiencies in many aspects .

鍦ㄥ叏涓栫晫鑼冨洿鍐呯炕璇戠爺絀朵綔涓轟竴闂ㄥ縐戝叾鍘嗗彶杈冪煭,鈥滅炕璇戠爺絀跺紑濮嬫椂浠庡睘浜庡簲鐢ㄨ璦

本文編號(hào):1859256

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1859256.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)13f37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com