留學(xué)生漢語語篇詞匯銜接偏誤分析及教學(xué)建議
本文選題:漢語語篇 + 詞匯銜接; 參考:《福建師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:在詞匯銜接理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用偏誤分析的方法,對(duì)留學(xué)生漢語語篇中的詞匯銜接現(xiàn)象進(jìn)行考察?疾110份不分國別、不分年級(jí)的留學(xué)生試卷,重點(diǎn)探討13類常用的詞匯銜接手段:原詞重復(fù)、近義詞、第三人稱代詞、概括詞、上下義詞、反身代詞、“相似詞語”、反義關(guān)系詞、語篇制約、部分—整體關(guān)系詞、邏輯語義、集合關(guān)系詞、動(dòng)作—施/受事。留學(xué)生利用各類銜接手段生成語篇所產(chǎn)生的偏誤數(shù)量及次類不一,分布呈現(xiàn)不平衡性。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有二:主觀上受學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的影響,客觀上,大綱、教材不同程度地忽略留學(xué)生的偏誤實(shí)際情況,教師的語篇教學(xué)意識(shí)薄弱、理論研究不足。建議學(xué)習(xí)者改進(jìn)學(xué)習(xí)和交際策略,編寫者從偏誤實(shí)際出發(fā)編寫大綱和教材,教師在教學(xué)實(shí)踐中增強(qiáng)語篇意識(shí)、加強(qiáng)理論研究、多種課型相互配合,幫助學(xué)習(xí)者克服語篇中的詞匯銜接偏誤。
[Abstract]:Under the guidance of lexical cohesion theory, the phenomenon of lexical cohesion in Chinese discourse of foreign students is investigated by using the method of error analysis. In this paper, 110 foreign students, regardless of country and grade, were examined, and 13 kinds of common lexical cohesive devices were discussed, such as repetition of original words, synonyms, third person pronouns, generalizations, upper and lower meanings, reflexive pronouns, and "similar words". Antisense relational words, textual constraints, part-whole relational words, logical semantics, set relational words, action-giving / accepting words. The number and subcategory of errors in idioms produced by foreign students using various cohesive devices are different and the distribution is uneven. There are two reasons for this phenomenon: subjectively influenced by learners' learning strategies, objectively, the syllabus and textbooks ignore the actual situation of foreign students in different degrees, the teachers' awareness of text teaching is weak, and the theoretical research is insufficient. It is suggested that learners should improve their learning and communication strategies, that the compilers should compile syllabuses and textbooks from the perspective of bias, that teachers should enhance their textual awareness, strengthen their theoretical research, and cooperate with each other in a variety of classes. To help learners overcome lexical cohesion errors in discourse.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅青松;外國人漢語學(xué)習(xí)過程中的回避策略分析[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年06期
2 彭小川;關(guān)于對(duì)外漢語語篇教學(xué)的新思考[J];漢語學(xué)習(xí);2004年02期
3 黃月圓 ,楊素英,高立群 ,崔希亮;漢語作為第二語言反身代詞習(xí)得考察[J];漢語學(xué)習(xí);2005年05期
4 王玉英;張蓮;;漢英語篇指稱銜接對(duì)比一例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
5 高寧慧;;留學(xué)生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則[J];世界漢語教學(xué);1996年02期
6 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
7 索玉柱;連接推理與世界知識(shí)──英漢語篇的詞匯銜接實(shí)驗(yàn)研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年02期
8 田然;;留學(xué)生限定話題語篇中詞匯銜接狀況考察[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 孫西瑾;;從復(fù)現(xiàn)矩陣看越南留學(xué)生復(fù)現(xiàn)手段的使用特點(diǎn)[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年04期
10 李晉荃;話題連貫和述題連貫[J];語言教學(xué)與研究;1993年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 孔艷;英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 李玲;英漢詞匯模式的對(duì)比研究及其對(duì)外語教學(xué)的啟示[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
2 張琦;漢英語篇銜接手段的對(duì)比分析[D];汕頭大學(xué);2008年
3 馮新宏;高年級(jí)留學(xué)生漢語語篇顯性銜接偏誤分析[D];陜西師范大學(xué);2008年
4 肖嫻;《世說新語》及其英譯本詞匯銜接比較[D];重慶大學(xué);2008年
5 汪菲;留學(xué)生漢語書面表達(dá)詞匯銜接偏誤考察及教學(xué)建議[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 石繼業(yè);《圍城》及其英譯本的詞匯銜接手段對(duì)比研究[D];華北電力大學(xué)(河北);2008年
7 趙彥喬;英漢短篇故事銜接手段對(duì)比研究[D];燕山大學(xué);2009年
8 陸丹穎;英漢旅游語篇銜接手段的對(duì)比研究[D];東華大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1847064
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1847064.html