天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從空缺理論看口譯過程中無等值物翻譯

發(fā)布時間:2018-05-04 11:59

  本文選題:空缺理論 + 詞匯空缺。 參考:《太原理工大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:隨著中國經(jīng)濟,政治、社會和文化的發(fā)展,對外交往越來越普及,對正式口譯員的需求猛然增加,越來越多的中國人到外國訪問、招商、宣傳、參加國際會議和學(xué)術(shù)討論會口譯作為一種跨文化傳播的重要形式,發(fā)揮了日趨重要的作用。然而在臨場翻譯時,對譯員帶來最大挑戰(zhàn)之一的就是詞匯空缺,所謂詞匯空缺是指指一種語言中體現(xiàn)其文化特點的詞匯在另一種語言中往往缺失,沒有恰當?shù)膶?yīng)或?qū)Φ瘸煞。究其原因而?詞匯空缺本質(zhì)上是不同文化之間的共性與差異造成的文化空缺現(xiàn)象。 中西文化源遠流長、博大精深,在各國悠久而光輝的文化發(fā)展過程中,很多詞匯和表達都有著獨一無二的文化內(nèi)涵,甚至有很多詞匯是各國特有的。譯員在面對豐富的文化信息內(nèi)涵的詞語表達或新晉流行的部分詞匯和表達時,如何在不影響交際的前提下傳播完整的源語文化信息并找出對等詞匯,對譯員來說是一個嚴峻挑戰(zhàn)。 本論文的研究目的在于更好地認識詞匯空缺這一語言現(xiàn)象,并討論如何在口譯中,采取不同的處理方式來彌補、消除詞匯空缺所帶來的溝通障礙,甚至化解溝通中的沖突。研究空缺現(xiàn)象和解決詞匯空缺現(xiàn)象,為豐富本民族文化,促進不同民族之間的文化交流,都有十分重要的意義。此外,它還有助于提高翻譯效果,擴大翻譯學(xué)視野、促進翻譯理論體系的完整。本文希望從六個方面進行闡述:第一部分,介紹本文的目的以及內(nèi)容;第二部分,詳細介紹空缺現(xiàn)象以及其定義以及分類;第三部分,不等值現(xiàn)象與詞匯空缺的關(guān)系,詞匯空缺的定義以及分類,造成詞匯空缺的原因;第四部分,口譯與傳統(tǒng)筆譯的區(qū)別,以及對匯空缺的可譯性展開研究,從功能對等,人類思維的共通性以及文化的重疊等證明詞匯空缺的可譯性;第五部分,探討了處理詞匯空缺的翻譯策略;而最后一部分則利用網(wǎng)絡(luò)資源對溫家寶總理的新聞發(fā)布會口譯進行語料收集、整合并聯(lián)系空缺理論知識,對口譯員采取的翻譯策略進行分析,歸納出空缺理論指導(dǎo)下的口譯方法和策略,進一步明確口澤處理的理論根據(jù),指導(dǎo)口譯實踐。
[Abstract]:With the development of China's economy, politics, society and culture, foreign exchanges have become more and more popular, and the demand for official interpreters has increased dramatically. As an important form of cross-cultural communication, interpretation plays an increasingly important role in international conferences and symposia. However, one of the biggest challenges for interpreters is vocabulary vacancy, which refers to the lack of proper corresponding or equivalent elements in one language and the other. The reason is that lexical vacancy is essentially a cultural vacancy caused by the commonness and difference of different cultures. Chinese and Western cultures have a long history and are extensive and profound. In the long and glorious process of cultural development, many words and expressions have unique cultural connotations, and even many words are unique to each country. In the face of words and expressions with rich cultural information connotations or some new popular words and expressions, how to spread complete cultural information of the source language and find out the equivalent words without affecting communication? It is a serious challenge for an interpreter. The purpose of this thesis is to better understand the linguistic phenomenon of lexical vacancy, and to discuss how to make up for it in different ways in interpreting, so as to eliminate the communication obstacles caused by lexical vacancy and even to resolve the conflict in communication. It is of great significance to study the phenomenon of vacancy and to solve the phenomenon of lexical vacancy in order to enrich the national culture and promote the cultural exchange among different nationalities. In addition, it helps to improve the translation effect, enlarge the perspective of translation theory and promote the integrity of translation theory system. This paper wants to elaborate from six aspects: the first part introduces the purpose and content of this paper; the second part introduces the vacancy phenomenon, its definition and classification in detail; the third part, the relationship between the phenomenon of non-equivalence and the lexical vacancy. The definition and classification of lexical vacancies, the causes of lexical vacancies; part four, the differences between interpretation and traditional translation, and the translatability of lexical vacancies from functional equivalence. The commonality of human thinking and the overlapping of culture prove the translatability of lexical vacancy. In the last part, we use the network resources to collect the corpus of Premier Wen Jiabao's press conference interpretation, integrate and link with the vacancy theory knowledge, and analyze the translation strategy adopted by the interpreters. This paper summarizes the interpretation methods and strategies under the guidance of vacancy theory, further clarifies the theoretical basis for oral treatment and guides interpretation practice.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【引證文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 劉文潔;;跨文化交際中空缺現(xiàn)象的原因分析(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年02期

,

本文編號:1842968

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1842968.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cf82***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com