天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

中文時(shí)尚雜志廣告中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-01 20:09

  本文選題:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 + 主體語(yǔ)框架模式; 參考:《濟(jì)南大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在一次言語(yǔ)或文字交際中使用兩種或兩種以上語(yǔ)言或語(yǔ)言變體。隨著不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化接觸與交流的日益頻繁,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換越來(lái)越多的出現(xiàn)在我們的生活中,成為語(yǔ)言學(xué)的重要研究課題。20世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)者從不同角度對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換展開了研究,其中主要包括社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究、心理語(yǔ)言學(xué)研究、語(yǔ)法研究、會(huì)話分析研究和語(yǔ)用學(xué)研究。這些研究成果豐碩,但是大都局限于言語(yǔ)性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,對(duì)特定領(lǐng)域(如文學(xué)作品、廣告等)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換較少涉及。為數(shù)不多的研究大都視角較為單一,因而不夠系統(tǒng)。 Myers-Scotton于1993年提出的主體語(yǔ)框架模式將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的成分劃分為主體語(yǔ)島、嵌入語(yǔ)島和主體語(yǔ)與嵌入語(yǔ)混合成分,對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換特別是漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類型研究有很大意義。1999年,Jef Verschueren提出了極具解釋力的語(yǔ)言順應(yīng)論,堅(jiān)持從認(rèn)知、社會(huì)、文化的綜合角度來(lái)研究語(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)言順應(yīng)論為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究提供了一種更為全面和深入的研究模式和方法。 本研究根據(jù)中國(guó)廣告監(jiān)測(cè)權(quán)威機(jī)構(gòu)慧聰鄧白氏研究發(fā)布的2010報(bào)刊廣告投放量排行,從排名前三位的中文時(shí)尚雜志中收集135條包含漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告作為語(yǔ)料并結(jié)合定性和定量分析的方法予以研究。首先,作者基于主體語(yǔ)框架模式探討廣告中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的基本類型。然后,作者基于針對(duì)語(yǔ)料的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,探討廣告中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的分布特征。最后,作者基于語(yǔ)言順應(yīng)論,分析廣告中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換背后的多種動(dòng)因。 本研究表明,從轉(zhuǎn)換類型上看,中文時(shí)尚雜志廣告中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以大致分為句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、句際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和雙語(yǔ)式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;從分布特征上看,由于簡(jiǎn)單、易于使用和理解,字母或字母組合出現(xiàn)最多,名詞出現(xiàn)最多,句內(nèi)轉(zhuǎn)換出現(xiàn)最多;從轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)上看,,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因可以歸結(jié)為對(duì)語(yǔ)言因素、社會(huì)因素和心理因素的順應(yīng)。 本文旨在從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和分布入手,由表及里地探討廣告中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換背后的心理、文化和社會(huì)因素,從而更為全面、系統(tǒng)地闡釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這種語(yǔ)言現(xiàn)象同時(shí)對(duì)廣告中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化的正確使用提供一定啟示。
[Abstract]:Code-switching refers to the use of two or more languages or variations in a single verbal or written communication. With the increasingly frequent contact and exchange of languages and cultures among different countries, code-switching has become an important research topic in linguistics since the 1970s. Linguists at home and abroad have studied code-switching from different angles, including sociolinguistics, psycholinguistics, grammar, conversational analysis and pragmatics. These researches are fruitful, but they are mostly confined to speech code-switching, which is less involved in specific fields (such as literary works, advertisements, etc.). Most of the few studies have a single perspective, so they are not systematic enough. The subject frame model proposed by Myers-Scotton in 1993 divides the components of code-switching into the subject island, the embedded island and the mixture of the subject language and the embedded language. It is of great significance to study the types of code-switching, especially in Chinglish. In 1999, Jef Verschueren put forward an explanatory theory of linguistic adaptation, insisting on the study of linguistic phenomena from the perspective of cognition, society and culture. Linguistic adaptation theory provides a more comprehensive and in-depth research model and method for the study of code-switching. This study ranked the number of advertisements in the 2010 newspapers and periodicals published by Huichong Deng, an authoritative advertising monitoring agency in China, 135 advertisements containing Chinese-English code conversion were collected from the top three Chinese fashion magazines and studied by qualitative and quantitative methods. First of all, the author discusses the basic types of code-switching in advertising based on the framework of the subject language. Then, based on the data statistics and analysis of the corpus, the author discusses the distribution characteristics of code-switching in advertisements. Finally, based on linguistic adaptation theory, the author analyzes the reasons behind code-switching in advertising. This study shows that the Chinese-English code-switching in Chinese fashion magazine advertisements can be roughly divided into intra-sentence code-switching, intersentence code-switching and bilingual code-switching. It is easy to use and understand, the letter or letter combination appears most frequently, the noun appears the most, and the intra-sentence transformation appears the most. From the perspective of the conversion motivation, the motivation of code-switching can be attributed to the adaptation of language factors, social factors and psychological factors. From the perspective of language structure and distribution, this paper aims to explore the psychological, cultural and social factors behind Chinese-English code conversion in advertisements from the surface to the interior, so as to be more comprehensive. This paper systematically explains the language phenomenon of code-switching and provides some enlightenment for the correct use of C-E code transformation in advertisements.
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H08

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葉秀蘭,秦秀白;廣州地區(qū)報(bào)刊廣告的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其成因[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 武金峰;論雙語(yǔ)社會(huì)言語(yǔ)交際中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);1996年01期

3 鐔冬玲;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理語(yǔ)言學(xué)分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年02期

4 張秀芹;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在二語(yǔ)習(xí)得者日常會(huì)話中的應(yīng)用[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

5 陳立平;英語(yǔ)專業(yè)教師在課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

6 廖桂蓉;;網(wǎng)絡(luò)交際中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究[J];當(dāng)代教育論壇;2006年10期

7 王素丹;;流行歌曲的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

8 許之所;鄭曉曦;;手機(jī)短信中“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2007年12期

9 嚴(yán)敏芬,戴雅麗;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和跨文化語(yǔ)用學(xué)因素[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

10 張麗;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換綜述[J];太原教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年S1期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 章恬;;試論當(dāng)前中文會(huì)話中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語(yǔ)“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 謝書書;張積家;程利國(guó);;閩南語(yǔ)和普通話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

4 謝書書;張積家;程利國(guó);;閩南語(yǔ)和普通話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)分析[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

5 謝書書;程利國(guó);張積家;;語(yǔ)言態(tài)度對(duì)閩南語(yǔ)和普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

6 ;Mandarin Tone Discrimination by Native English Speakers[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年

7 Gegentana,Huaxu;;A Comparative Study of English and Mongolian Nominal Suffixes[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年

8 ;Survey and Analysis on Students’English Learning Strategies in Higher Vocational Education Schools[A];2011高等職業(yè)教育電子信息類專業(yè)學(xué)術(shù)暨教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2011年

9 王士進(jìn);李宏言;黃申;徐波;;Detecting Salient Mispronunciations of Oral English for Chinese Students Using Word-dependent Lexicon Extension and Effectiveness Criterion[A];第十一屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集(一)[C];2011年

10 石美玲;;Unit 2 English around the world教學(xué)設(shè)計(jì)[A];河北省教師教育學(xué)會(huì)第一屆教學(xué)設(shè)計(jì)創(chuàng)新論壇論文集[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 記者孟西安;《新世紀(jì)漢英大詞典》引人注目[N];人民日?qǐng)?bào);2004年

2 本報(bào)記者 謝小芳;“三尺講臺(tái)”寫春秋[N];大連日?qǐng)?bào);2011年

3 教師 王傳濤;噓,咱是國(guó)際大都市,請(qǐng)說(shuō)“ENGLISH”[N];新華每日電訊;2010年

4 林行止;OK從何而來(lái)[N];東方早報(bào);2011年

5 王文才;E-Learning,時(shí)代企業(yè)培訓(xùn)管理新方式[N];國(guó)際商報(bào);2001年

6 牛虹;如此“過(guò)關(guān)教練”[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

7 黃長(zhǎng)著;從“信息化”等詞語(yǔ)的翻譯看學(xué)術(shù)界的責(zé)任[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年

8 周冀平 馬振邦;教育連鎖在中國(guó)悄然興起[N];中國(guó)工商報(bào);2001年

9 崔曉暉;走進(jìn)英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)[N];中國(guó)教育報(bào);2002年

10 ;英語(yǔ)教育的現(xiàn)代化[N];中國(guó)教育資訊報(bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王璐;中文小說(shuō)和散文中/英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年

2 王慧莉;中英雙語(yǔ)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究[D];大連理工大學(xué);2008年

3 潘家福;新加坡華社的多語(yǔ)現(xiàn)象與語(yǔ)言接觸研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

4 崔東紅;新加坡的社會(huì)語(yǔ)言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 申慧淑;城市朝鮮族語(yǔ)言適應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2011年

6 李有誠(chéng);[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

7 李麗虹;漢英溫覺(jué)詞語(yǔ)義對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2012年

8 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年

9 延宏;社會(huì)文化與語(yǔ)用認(rèn)知視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

10 張玲;象似語(yǔ)序與突顯語(yǔ)序互動(dòng)研究[D];華東師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張虹;中文流行歌曲中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];北京交通大學(xué);2011年

2 徐偉霞;公益廣告語(yǔ)篇中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2010年

3 吳楠;時(shí)尚雜志《都市麗人》中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];華東師范大學(xué);2010年

4 于偉麗;基于順應(yīng)論的中國(guó)海外留學(xué)生博客日志中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[D];武漢科技大學(xué);2010年

5 胡海波;漢語(yǔ)情歌歌詞中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)域分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

6 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

7 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2011年

8 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)研究[D];上海師范大學(xué);2011年

9 徐麗霞;BBS會(huì)話中中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學(xué);2010年

10 范學(xué)敏;從順應(yīng)論角度分析現(xiàn)代電視劇中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[D];北京交通大學(xué);2011年



本文編號(hào):1830871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1830871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae0e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com