天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

斯卡堡集市及漢譯文的元功能分析

發(fā)布時間:2018-04-21 05:00

  本文選題:元功能 + 斯卡堡集市。 參考:《內(nèi)蒙古大學》2012年碩士論文


【摘要】:歌曲在人們的日常生活中非常受歡迎,因為它是一種有效的娛樂和傳遞信息的方式。歌曲作為一種特殊的語篇,被認為是為演唱而寫的口語語篇。然而在這個領域的研究有限,特別是隨著經(jīng)濟和社會的不斷進步和發(fā)展,中國和其它國家的交流和聯(lián)系日益加強。其中音樂起到了非常重要的作用。因此,英語歌曲的翻譯特別重要和具有挑戰(zhàn)性。英文歌曲的翻譯對于英文歌在中國的流行和相互交流起到重要貢獻。 系統(tǒng)功能語法是語篇分析的有效的理論基礎,本文以英文歌曲《斯卡堡集市》為研究對象,以韓禮德系統(tǒng)功能語言學中的元功能作為理論框架,也就是概念功能,人際功能,語篇功能。本文主要分析這三個元功能中與文本相關的幾個方面。本文的研究發(fā)現(xiàn)無論在英文歌曲中還是在它的譯文中物質(zhì)過程和關系過程占有重要地位,而且它們在理解和翻譯英語歌曲中起到重要作用。在人際功能方面本文主要從語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和人稱系統(tǒng)方面進行分析,研究發(fā)現(xiàn)陳述語氣占據(jù)絕對優(yōu)勢,其次是祈使語氣和疑問語氣。情態(tài)系統(tǒng)可以通過情態(tài)操作語、語氣狀語及評述狀語來實現(xiàn)并表達說話者的觀點和對他人的影響。在人稱系統(tǒng)方面,最常被使用的是第一人稱“我”,其次是第三人稱“她”。在語篇功能方面,本文主要分析了主位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。目的是運用三大元功能對比分析兩者的異同,也是為英文歌曲的翻譯從系統(tǒng)功能語法的角度提供一個新視角。
[Abstract]:Song is very popular in people's daily life because it is an effective way to entertain and transmit information. As a special kind of discourse, songs are considered to be oral texts written for singing. However, the research in this field is limited, especially with the continuous progress and development of economy and society, the exchanges and contacts between China and other countries are strengthened day by day. Among them, music plays a very important role. Therefore, the translation of English songs is particularly important and challenging. The translation of English songs plays an important role in the popularity and exchange of English songs in China. Systematic functional Grammar is the effective theoretical basis of discourse analysis. This paper takes the English song Scarborough Market as the research object and the metafunctions in Halliday's systemic functional linguistics as the theoretical framework, that is, conceptual function and interpersonal function. Textual function. This paper mainly analyzes several aspects of the three metafunctions related to text. The present study finds that both physical and relational processes play an important role in the comprehension and translation of English songs. In the aspect of interpersonal function, this paper mainly analyzes mood system, modality system and person system, and finds that declarative mood occupies an absolute advantage, followed by imperative mood and interrogative mood. Modal system can realize and express the speaker's viewpoint and influence on others through modal operation, modal adverbial and comment adverbial. In person system, the first-person "I" is most often used, followed by the third person "she". In the aspect of discourse function, this paper mainly analyzes thematic system and cohesion system. The purpose of this paper is to analyze the similarities and differences between the three metafunctions and to provide a new perspective for the translation of English songs from the perspective of systemic functional grammar.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H04;H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 鄭愛仙;;利用英文歌曲加強聽力教學[J];中國科技信息;2006年03期

2 常帥;;邊唱邊學[J];遼寧教育;2009年11期

3 侯艷萍;英文歌曲在大學英語教學中的應用[J];寧波工程學院學報;2005年03期

4 袁洋泱;;試論英文歌曲對大學英語教學的促進[J];山西廣播電視大學學報;2008年04期

5 孫穎;;用歌聲把學生的耳朵叫醒——英文歌曲在職高英語聽力教學中的運用[J];吉林教育;2008年34期

6 唐昀;;試論英文歌名的翻譯方法[J];山西廣播電視大學學報;2009年03期

7 張坤;;英文歌曲在中職英語教學中的有效運用[J];考試周刊;2009年31期

8 潘鳳蓮;;淺析英文歌曲輔助英語教學的可行性[J];新課程(教師);2010年01期

9 祁俊然;;英文歌曲與英語學習[J];新課程學習(綜合);2010年03期

10 張先琳;;職校英語教學與英文歌曲結合的實踐體會[J];科技信息;2010年19期

相關會議論文 前10條

1 于君;;老子對戰(zhàn)爭的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年

2 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時俱進[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術年會文集[C];2003年

3 季甄馥;;深刻的教育——讀《瞿秋白譯文集》[A];瞿秋白研究論叢——紀念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年

4 夏兆飛;丁明星;;犬遺傳性眼病(譯文)[A];中國畜牧獸醫(yī)學會2003年學術年會論文集(小動物醫(yī)學分冊)[C];2003年

5 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十次學術年會論文集[C];1996年

6 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉(zhuǎn)換與生成[A];第二屆全國學生計算語言學研討會論文集[C];2004年

7 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學會2003年會暨學術研討會論文集[C];2003年

8 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應用[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

9 關孝廉;;《舊滿洲檔》諭刪秘要全譯[A];滿學研究(第一輯)[C];1992年

10 張愛真;;英語專業(yè)學生漢英翻譯失誤及其對策[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 記者 余傳詩;上海譯文出版社與改革開放同行30年[N];中華讀書報;2008年

2 肖黎;原汁原味的米蘭·昆德拉走進中國[N];中國新聞出版報;2002年

3 宋書聲 楊金海 蔣仁祥;也談《共產(chǎn)黨宣言》的一段譯文[N];光明日報;2001年

4 李玉瑤;生活在此岸,,閱讀在別處[N];中華讀書報;2004年

5 陳軼;星巴克圖書推廣登陸中國[N];中國新聞出版報;2007年

6 本報記者 王坤寧;上海譯文社發(fā)力“雙語辭書”[N];中國新聞出版報;2002年

7 記者 陳香;上海譯文社明媒正娶昆德拉作品[N];中華讀書報;2003年

8 記者 余傳詩;上海譯文吹響建社30周年紀念前奏曲[N];中華讀書報;2008年

9 姜小玲;譯文出版與世界文學潮流同步[N];解放日報;2004年

10 通訊員 陳振民;申城商店招牌譯文應力求規(guī)范[N];聯(lián)合時報;2001年

相關博士學位論文 前10條

1 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年

2 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

3 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

4 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

5 吳s

本文編號:1781008


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1781008.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶88a86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com