天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

《圣經(jīng)》官話和合本句法研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-19 19:42

  本文選題:《圣經(jīng)》官話和合本 + 歐化語(yǔ)法現(xiàn)象。 參考:《復(fù)旦大學(xué)》2012年博士論文


【摘要】:《圣經(jīng)》官話和合本從1898年開始翻譯,到1919年4月全本出版發(fā)行,在這二十年間,中國(guó)文化教育界開始出現(xiàn)有意識(shí)地提倡白話文的呼聲,白話報(bào)作為倡導(dǎo)白話文的先驅(qū)和具體實(shí)踐的載體,相繼在各地創(chuàng)立,白話文最終在五四新文化運(yùn)動(dòng)之后逐漸占據(jù)主流地位。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯起了重要作用,中國(guó)文人在譯介西學(xué)及西方文學(xué)著作時(shí),探討有關(guān)翻譯理論和翻譯作品的語(yǔ)言形式等問(wèn)題,逐漸產(chǎn)生了“歐化”漢語(yǔ)的種種設(shè)想和實(shí)踐。而最早的翻譯實(shí)踐,則是從西方傳教士開始的,現(xiàn)代白話文最早的歐化因素也就要從他們的譯著中尋找。 《圣經(jīng)》官話和合本是傳教士譯著的最典型代表。本文以和合本譯文語(yǔ)言為研究對(duì)象,分析一些語(yǔ)法詞、詞組結(jié)構(gòu)、句式在該譯本的應(yīng)用實(shí)例,并以其他現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本對(duì)照,說(shuō)明該譯本語(yǔ)言的歐化因素和漢化現(xiàn)象,探討和合本在現(xiàn)代漢語(yǔ)史上的歷史影響,期望能進(jìn)一步發(fā)掘現(xiàn)代白話文歐化因素的深層。 本文共分三個(gè)部分:第一部分“引言”,簡(jiǎn)述論文研究背景、方法、意義和語(yǔ)料來(lái)源。第二部分即正文部分包括六章:第一章概述《圣經(jīng)》漢譯與《圣經(jīng)》和合本梗概,,這章主要是為《圣經(jīng)》官話和合本譯文語(yǔ)言分析提供背景材料,簡(jiǎn)單介紹影響《圣經(jīng)》官話和合本譯文語(yǔ)言應(yīng)用的因素。第二章介紹《圣經(jīng)》官話和合本的新式標(biāo)點(diǎn)和句法理念,并簡(jiǎn)述傳教士對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究。新式標(biāo)點(diǎn)是和合本譯文語(yǔ)言斷句、析句的依據(jù)。第三章“和合本語(yǔ)法詞的歐化”,從代詞、介詞、連詞幾個(gè)方面,分析和合本句法的歐化現(xiàn)象。第四章“和合本詞組結(jié)構(gòu)與句式的歐化”,從“一+量詞”結(jié)構(gòu)的應(yīng)用、語(yǔ)序、“被”字句的應(yīng)用幾個(gè)方面,分析和合本句法歐化的具體應(yīng)用。第五章“和合本詞組結(jié)構(gòu)和句式的漢化”,分析語(yǔ)序、句子成分的省略、關(guān)系句的漢化現(xiàn)象,并對(duì)照修訂版和后出白話文作品的語(yǔ)例,分析和合本之后幾種語(yǔ)法詞、詞組結(jié)構(gòu)及句式的發(fā)展,揭示和合本在這幾個(gè)方面的漢化傾向。第三部分即第六章“《圣經(jīng)》官話譯本的歷史影響”和“結(jié)語(yǔ)”,以及“后記”,探討《圣經(jīng)》官話和合本在現(xiàn)代白話文發(fā)展過(guò)程的價(jià)值,期待注重對(duì)現(xiàn)代白話文翻譯作品的研究,進(jìn)一步開拓現(xiàn)代漢語(yǔ)史的研究領(lǐng)域。
[Abstract]:In the twenty years, the Chinese cultural and educational circles began to consciously advocate the voice of the vernacular language. As the pioneer of the vernacular and the carrier of concrete practice, the vernacular was founded in every place, and the vernacular was finally after the 54 new cultural movement. In this process, translation plays an important role. In the translation of Western and Western literary works, Chinese literati explored the problems of translation theory and the language form of translation works, and gradually created various ideas and practices of "Europeanization" of Chinese. The earliest translation practice began with Western missionaries. The Europeanized elements of modern vernacular Chinese earliest and must seek from their translations.
"The Bible > the official words and the combination are the most typical representative of the missionaries' translation. This paper, taking the translation of the translation language as the research object, analyzes some grammatical words, phrase structure, the application examples of the sentence pattern in the translation, and illustrates the Europeanization and Sinicization of the language in the other modern Chinese versions, and discusses and combines the history of the modern Chinese history. The historical influence, is expected to further explore the deep modern vernacular Europeanized elements.
This article is divided into three parts: the first part "Introduction", a brief description of the background, method, meaning and source of the paper. The second part, the body part includes six chapters: the first chapter outlines the Bible > Chinese translation and < biblical > and the synopsis of the Bible. This chapter mainly provides background materials for the language analysis of the Bible > Mandarin and the translated text, and briefly introduces the shadow The second chapter introduces the new punctuation and syntactic concepts of the Bible > official words and the syntactically, and describes the missionaries' study of Chinese grammar. The new punctuation is the basis of the sentence and the basis of the sentence. The third chapter "the Europeanization of the syntactic words", from the pronouns, prepositions, and conjunctions. The fourth chapter, the Europeanization of syntactic and syntactic. The application of "one + Classifier", the application of the structure of "one + quantifier", the application of the word order, and the application of the syntactic Europeanization. The fifth chapter, "the structure of the word group and the Sinicization of the sentence pattern", and the analysis of the word order, Ju Zicheng The third part is the sixth chapter "the historical influence" and "the conclusion" of the sixth chapter "the Bible > the official translation of the Bible" and "the conclusion", as well as the following several grammatical words, the structure of the phrases and the development of the sentence pattern, and the development of the phrase structure and sentence pattern. This paper discusses the value of the development process of the modern vernacular language and the Bible > official words and Heben, looking forward to the study of modern vernacular translation works and further developing the research field of the history of modern Chinese.

【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H109.4;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 包智敏;;談?wù)労?jiǎn)化字和合本圣經(jīng)文字的修訂[J];天風(fēng);2009年05期

2 陳澤民;《舊約原文詞義》序言[J];天風(fēng);2001年05期

3 劉皓明;;對(duì)江弱水先生批評(píng)的答復(fù)[J];讀書;2006年12期

4 鄭定歐;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)句法研究——以“把”字句為例[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2009年04期

5 崔曉玲;;19世紀(jì)西方人韓國(guó)語(yǔ)句法研究探析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

6 鄭冰梅;梁曉琴;;淺析兼語(yǔ)句式的認(rèn)知機(jī)理[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

7 趙衛(wèi);;語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)研究的新進(jìn)展——《英漢語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)研究》述評(píng)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2011年03期

8 王進(jìn)安;從句法研究看呂、王、高三家語(yǔ)法體系之不同[J];福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期

9 鞏藝超;;《圣經(jīng)》和合本與現(xiàn)代中文譯本之比較[J];科技信息;2010年16期

10 胡萍;;《語(yǔ)法與語(yǔ)言教學(xué)》述評(píng)[J];運(yùn)城高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年S2期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 尹世超;;現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)題語(yǔ)言句法研究的價(jià)值與方法[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

2 王寅;;漢語(yǔ)“動(dòng)名構(gòu)造”與英語(yǔ)“VN構(gòu)造”的對(duì)比——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)“吃-名/eat-N構(gòu)造”的研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 靳光瑾;;詞匯-語(yǔ)法理論在漢語(yǔ)研究中的適用性[A];全國(guó)第八屆計(jì)算語(yǔ)言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議(JSCL-2005)論文集[C];2005年

4 阿力甫·庫(kù)爾班;阿力木江·托乎提;吐爾根·依布拉音;;維吾爾語(yǔ)單句句法分析研究[A];民族語(yǔ)言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語(yǔ)言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 關(guān)潤(rùn)池;趙懌怡;;漢語(yǔ)口語(yǔ)依存樹庫(kù)中特殊結(jié)構(gòu)處理[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年

6 鄭定歐;;配價(jià)語(yǔ)法與詞匯-語(yǔ)法[A];全國(guó)第八屆計(jì)算語(yǔ)言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議(JSCL-2005)論文集[C];2005年

7 鄭定歐;;從“電子詞典”談起[A];第四屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

8 彭玉海;;動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻與題元結(jié)構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)義功能分析[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文集[C];2005年

9 彭玉海;;動(dòng)詞轉(zhuǎn)喻與題元結(jié)構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)義功能分析[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年

10 德·薩日娜;;蒙古語(yǔ)屬格短語(yǔ)的類型分析[A];全國(guó)第八屆計(jì)算語(yǔ)言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議(JSCL-2005)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 朝戈金;口頭傳統(tǒng):人類表達(dá)文化的根[N];中國(guó)民族報(bào);2005年

2 四川大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 楊文全;善取善棄 和而不同[N];貴州日?qǐng)?bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 陳宗利;限定性關(guān)系結(jié)構(gòu)的句法研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

2 劉文正;《太平經(jīng)》動(dòng)詞及相關(guān)基本句法研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

3 王家年;漢語(yǔ)vP的優(yōu)選句法研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 王寶霞;阿博都·巴哈思想述評(píng)[D];山東大學(xué);2008年

5 傅敬民;文化資本視閾下的《圣經(jīng)》漢譯研究[D];上海大學(xué);2009年

6 李晉霞;現(xiàn)代漢語(yǔ)定中“V雙+N雙”結(jié)構(gòu)研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年

7 武春野;“北京官話”與書面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

8 鄭海娟;賀清泰《古新圣經(jīng)》研究[D];北京大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬樂(lè)梅;中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究[D];陜西師范大學(xué);2001年

2 付義琴;唐五代“V+(O)+X”句法研究[D];西南師范大學(xué);2004年

3 張毅;關(guān)于和合本《圣經(jīng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)及其對(duì)漢語(yǔ)影響的研究[D];陜西師范大學(xué);2012年

4 彭思恩;湖南省汩羅市大荊鎮(zhèn)三峽移民初期移民方言句法研究[D];湖南師范大學(xué);2007年

5 程凱;漢語(yǔ)是非疑問(wèn)句的句法研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

6 趙曉馳;王維近體詩(shī)句法研究[D];重慶師范大學(xué);2005年

7 路春暉;《國(guó)語(yǔ)和合本》作為《圣經(jīng)》權(quán)威譯本的分析研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年

8 孫心靈;譯者能動(dòng)性在《圣經(jīng)和合本》中的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2012年

9 韓琴;心理動(dòng)詞句法語(yǔ)義研究[D];華中師范大學(xué);2006年

10 王懷榕;三沖仡佬語(yǔ)句法研究[D];中央民族大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1774449

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1774449.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26bd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com