天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

記者招待會中口譯的忠實性原則研究

發(fā)布時間:2018-04-19 04:04

  本文選題:釋意理論 + 口譯; 參考:《吉林大學》2012年碩士論文


【摘要】:隨著我國改革開放不斷的深入,我國與世界各國之間的交往越來越頻繁。官方的記者招待會成為國外關注中國各方面發(fā)展的重要渠道。這不僅意味著市場對譯員提出了更高的要求,同時也為翻譯研究開辟了新的研究領域。 本文研究對象即為“兩會”期間記者招待會口譯,以口譯質量之一的忠實性為切入點進行分析。因為忠實性被普遍認為是口譯質量評估不可或缺的標準之一。隨后,本文以釋意理論為依據(jù),結合實例分析討論了“兩會”記者招待會口譯過程中“忠實”概念的體現(xiàn)及譯員對忠實度的把握及運用。釋意理論所提的“忠實”概念是一個寬容能動的概念,它包括三個要素:作者的意愿,譯入語語言和讀者。而這三個要素是不可離、缺一不可的。我們應該如何去理解忠實性在口譯中的體現(xiàn)?忠實性不僅僅是把原語信息傳遞給目的語聽眾,口譯過程中對雙方交際起關鍵性作用的言語外因素也應該得到傳遞。所以為了達到有效的交際,適當?shù)恼{(diào)整在很多情況下是必要的。在口譯過程中,譯員通常采用要點整合,句法重組,語義解釋等方法,來達到忠實的目的。 通過本文研究發(fā)現(xiàn):忠實度這一口譯質量評估中最重要的衡量尺度也不是放之四海而皆準的?谧g中的忠實原則有其動態(tài)性和靈活性,在某些特定情況下,有些看似違反了廣義上忠實原則的口譯不僅是忠實的,其靈活的處理反而會更好地實現(xiàn)口譯的目的,從而取得更好的交際效果。
[Abstract]:With the deepening of China's reform and opening up, exchanges between China and other countries are becoming more and more frequent.The official press conference has become an important channel for foreign countries to pay attention to all aspects of China's development.This not only means that the market puts forward higher requirements for translators, but also opens up a new research field for translation studies.The research object of this paper is the interpretation of press conferences during the two sessions, with the fidelity of one of the interpretation quality as the starting point.Because faithfulness is generally regarded as one of the indispensable standards of interpreting quality evaluation.Then, on the basis of the theory of interpretation, this paper analyzes and discusses the embodiment of the concept of "faithfulness" in the interpretation process of the "two sessions" press conference, and the understanding and application of the fidelity of the interpreters.The concept of "faithfulness" is a tolerant and dynamic concept, which consists of three elements: the author's will, the target language and the reader.And these three elements are inseparable, indispensable.How should we understand faithfulness in interpreting?Faithfulness is not only the transmission of the source language information to the target audience, but also the extraverbal factors that play a key role in the communication between the two parties in the interpreting process.Therefore, in order to achieve effective communication, appropriate adjustment is necessary in many cases.In the process of interpretation, the interpreters usually use the methods of point integration, syntactic recombination and semantic interpretation to achieve the purpose of faithfulness.It is found that fidelity, the most important measure of interpretation quality, is not universal.The principle of faithfulness in interpreting is dynamic and flexible. Under certain circumstances, some interpretation that seems to violate the principle of faithfulness in a broad sense is not only faithful, but also can achieve the purpose of interpretation better with its flexible treatment.In order to achieve better communication results.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 吳小力;;記者招待會的口譯和釋意理論——兼談釋意訓練[J];中國科技翻譯;2007年02期

2 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

3 于松明;;溫總理記者招待會中外記者提問特點及內(nèi)容分析[J];新聞記者;2008年08期

4 任小平;外交口譯的靈活度[J];中國翻譯;2000年05期

5 許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國翻譯;1998年01期

相關碩士學位論文 前3條

1 張海瑞;記者招待會漢譯英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究[D];山西大學;2006年

2 孫序;論釋意理論對交傳理解過程的影響[D];上海外國語大學;2006年

3 陳首慧;功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯[D];中南大學;2007年



本文編號:1771479

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1771479.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3ae10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com