蒙古留學(xué)生“比”字句偏誤分析
本文選題:蒙古留學(xué)生 + “比”字句; 參考:《華中科技大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:在世界上,每個(gè)人在使用語(yǔ)言表達(dá)自己的想法和思維等,只是使用的語(yǔ)言不一樣。每種語(yǔ)言的語(yǔ)法上具有表示比較的方式,現(xiàn)代漢語(yǔ)使用的比較句式比其他國(guó)家更為豐富,關(guān)于比較方面的研究也是悠久的。而比較最主要的方式是以生活中的各種事物進(jìn)行比較!氨取弊志浜茉缇褪艿秸Z(yǔ)言學(xué)者們的廣泛關(guān)注,關(guān)于“比”字句研究相對(duì)來(lái)說(shuō)已經(jīng)比較深入。但是,作為第二語(yǔ)言的漢語(yǔ),在這些方面的研究還尚顯不足,與漢蒙語(yǔ)言有關(guān)的文獻(xiàn)更是微乎其微。由此可見(jiàn),“比”字句的相關(guān)研究缺乏宏觀和微觀方面的把我。相關(guān)文獻(xiàn)缺少全面性與具體性。本文以前人的研究成果為參考,并結(jié)合調(diào)查問(wèn)卷,分析蒙古留學(xué)生“比”字句習(xí)得詳細(xì)的情況。 本文共分為四個(gè)部分。第1部分:引言,主要談到本文的研究動(dòng)機(jī)、選題的意義、比字句的研究范圍、研究方法和理論。該部分對(duì)“比”字句研究現(xiàn)狀分為兩類;漢語(yǔ)對(duì)“比”字研究現(xiàn)狀與對(duì)外漢語(yǔ)“比”字句研究。第2部分:對(duì)蒙古國(guó)留學(xué)生“比”習(xí)得情況與“比”字句中蒙古國(guó)留學(xué)生往往引發(fā)的偏誤詳細(xì)分析。即蒙古國(guó)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)中的特點(diǎn)、“比”字句的偏誤深入分析。第3部分:即文章的最主要部分,探討了蒙古國(guó)學(xué)生“比”字句偏誤產(chǎn)生的原因及教學(xué)建議。第4部分:結(jié)語(yǔ),對(duì)全文進(jìn)行簡(jiǎn)要的總結(jié)。 中國(guó)與蒙古地域相鄰,在歷史上兩個(gè)國(guó)家有很深的淵源關(guān)系。在歷史上,蒙中關(guān)系一度中斷,直到20世紀(jì)90年代雙方才再度開(kāi)始各種方面的交流。,目前,蒙中交流越來(lái)越頻繁,合作領(lǐng)域也越來(lái)越廣闊,但是交流的中心還是停留在經(jīng)濟(jì)上,其他交流仍處于處于初級(jí)階段。特別是雙方語(yǔ)言文化的交流目前尚十分欠缺。本文對(duì)漢語(yǔ)“比”字句做全面的考察,通過(guò)調(diào)查研究的方式對(duì)蒙古留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)“比”字句的學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤情況做深入分析,希望對(duì)蒙古的漢語(yǔ)教學(xué)有所幫助,,同時(shí)對(duì)漢蒙的語(yǔ)言研究方面發(fā)展更加幫助。
[Abstract]:In the world, everyone uses language to express their thoughts and thoughts, but not the same language.Each language has a way of expressing comparison in grammar. Modern Chinese uses more comparative sentences than other countries, and the research on comparison is also long.The main way to compare is to compare all kinds of things in life.The word "bi" has long been concerned by linguists, and the study of the word "bi" has been relatively deep.However, as a second language, the study of Chinese is still insufficient, and the literature related to Han and Mongolian languages is very little.Thus, the relative research of the word "bi" lacks macro and micro aspects.The related literature lacks comprehensiveness and concreteness.Based on the previous research results and questionnaire, this paper analyzes the acquisition of "Bi" words and sentences by Mongolian students.This paper is divided into four parts.Part 1: introduction, mainly talking about the research motivation, the significance of the topic, the scope of the research, the research methods and theories.In this part, there are two kinds of research on the characters of "bi": the present situation of the study of the word "bi" in Chinese and the study of the sentence of "bi" in Chinese as a foreign language.Part 2: a detailed analysis of the acquisition of "Bi" and the errors often caused by Mongolian students in the sentence of "Bi".That is, the characteristics of Mongolian students in the acquisition of Chinese, the error of the word "Bi" in-depth analysis.The third part is the main part of the article, and discusses the causes and teaching suggestions of Mongolian students'"Bi" errors.The fourth part: the conclusion, carries on the brief summary to the full text.China and Mongolia adjacent to the region, in the history of the two countries have a deep relationship of origin.In history, relations between Mongolia and China were interrupted, and it was not until the 1990s that the two sides again began exchanges in various aspects. At present, exchanges between Mongolia and China have become more and more frequent and the fields of cooperation have become more and more extensive. However, the center of exchanges has remained at the economic level.Other exchanges are still in their infancy.In particular, the exchange of language and culture between the two sides is still very lacking.This paper makes a comprehensive investigation on the Chinese word "bi", and through the way of investigation and research, makes an in-depth analysis of the errors in the study of the Chinese "bi" sentence by Mongolian students, hoping to be helpful to the teaching of Chinese in Mongolia.At the same time, the development of Chinese and Mongolian language research is more helpful.
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 許國(guó)萍;;現(xiàn)代漢語(yǔ)“比”字句中情態(tài)動(dòng)詞意義分布考察[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
2 許國(guó)萍;“比”字句研究綜述[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1996年06期
3 余敏;;“比”字句的否定形式“不比”的語(yǔ)用分析[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
4 施家煒;;外國(guó)留學(xué)生22類現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的習(xí)得順序研究[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1998年04期
5 張誼生;;“更”字比較句中多項(xiàng)比較的程序與格式[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2009年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 阮氏練;越南留學(xué)生“比”字句偏誤分析[D];吉林大學(xué);2011年
2 劉曉琳;蒙古國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞習(xí)得偏誤分析[D];吉林大學(xué);2011年
3 王蕾;蒙古國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)比較句習(xí)得情況考察[D];吉林大學(xué);2011年
4 陳安泰;初級(jí)水平韓國(guó)留學(xué)生“比”字句偏誤分析[D];華中師范大學(xué);2011年
5 陸福玲;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)視野下的現(xiàn)代漢語(yǔ)“比”字句研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
6 王煒;現(xiàn)代漢語(yǔ)“比”字句研究[D];四川大學(xué);2007年
7 鄭湖靜;漢韓“比”字句對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 張蕾;留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)比較句研究[D];陜西師范大學(xué);2008年
9 黃雪;韓國(guó)留學(xué)生“比”字句習(xí)得研究[D];東北師范大學(xué);2009年
10 繩曉健;對(duì)蒙古國(guó)留學(xué)生“把”字句學(xué)習(xí)的研究[D];河北大學(xué);2009年
本文編號(hào):1757057
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1757057.html