“翻譯新語言”在電影翻譯中的運(yùn)用
本文選題:“翻譯新語言” + 電影翻譯; 參考:《電影文學(xué)》2011年01期
【摘要】:伴隨著整個中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的變化,隨著觀眾對電影譯制片的要求逐漸提高,電影翻譯也開始發(fā)生著巨大的變化,生活化、通俗易懂開始成為新趨勢。無論是院線進(jìn)口大片,還是網(wǎng)上的美劇、韓劇和日劇,在對白翻譯中都采用了時(shí)下最熱門的流行語、網(wǎng)絡(luò)語言、俚語、俏皮話等。這些生動的語言、有新意的詞匯在電影中出現(xiàn),既能吸引觀眾,還能有效緩解兩種語言在翻譯轉(zhuǎn)換中的文化流失。"翻譯新語言"在電影翻譯中的運(yùn)用是電影翻譯的成功,是電影翻譯能生存下去的捷徑,是翻譯的"二次創(chuàng)作"。
[Abstract]:With the development of the film industry in China, with the increasing demands of the audience on the film translation and production, the film translation has also begun to undergo tremendous changes, life, easy to understand began to become a new trend.In the dialogue translation, the most popular buzzwords, network language, slang, witty words and so on have been adopted in the dialogue translation, whether it is a big movie, American TV, Korean drama and Japanese drama.These vivid languages and innovative words appear in the film, which can not only attract the audience, but also effectively alleviate the cultural loss of the two languages in the translation conversion. "The application of the new language in film translation is the success of film translation, the shortcut to the survival of film translation, and the second creation of translation.
【作者單位】: 臨沂師范學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 趙速梅,黃金蓮;影視翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年03期
2 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
5 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年02期
6 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年05期
7 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年01期
8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
10 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2006年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
10 王惠萍;;淺談英語習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程曉敏;;外文電影翻譯中的文化意象[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2007年01期
2 周瑛;;從“功能對等”看英語電影中詞匯修辭的翻譯[J];科技資訊;2011年17期
3 羅苑霞;;淺析文化語境在電影翻譯中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年12期
4 黃靜;;論電影翻譯之中西方文化差異[J];電影評介;2009年02期
5 王麗敏;;目的論視角下的英文電影翻譯——以《阿甘正傳》為例[J];中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 初夏;;淺析英文影視漢譯策略[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期
7 陳f ;;從法國電影中譯本看電影翻譯[J];絲綢之路;2011年16期
8 鐘婧嶸;;文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換在影片翻譯中的應(yīng)用[J];文教資料;2008年21期
9 裴向梅;;從語域角度評析電影翻譯[J];語文學(xué)刊;2008年11期
10 解最紅;;從關(guān)聯(lián)理論看《小公主》字幕翻譯策略[J];電影文學(xué);2010年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王穗萍;吳巖;陳煊之;;語境及常識性知識對代詞指認(rèn)的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
2 史瑞萍;白學(xué)軍;;語境和動詞在主題角色指派中的作用的實(shí)驗(yàn)研究[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
3 戴木才;;現(xiàn)代人的價(jià)值觀語境與人格轉(zhuǎn)型[A];社會轉(zhuǎn)型與價(jià)值觀研討會論文專輯[C];2000年
4 陳安玲;;語篇構(gòu)建的三元互動模式[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年
5 孫盛濤;;詹姆遜與李澤厚:中、西方馬克思主義美學(xué)個案比較[A];美學(xué)在中國與中國美學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 陳映;;新聞客觀性:語境、進(jìn)路與未來[A];中國傳媒大學(xué)第三屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 高軍;;語用預(yù)設(shè)及其翻譯策略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 孫延;;學(xué)習(xí)型社會語境下的博物館設(shè)計(jì)[A];全面建設(shè)小康社會:中國科技工作者的歷史責(zé)任——中國科協(xié)2003年學(xué)術(shù)年會論文集(下)[C];2003年
9 王生福;;翻譯視角下的商務(wù)英語歧義分析與詞義選擇[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 江必新;楊科雄;;論公共利益[A];財(cái)產(chǎn)權(quán)與行政法保護(hù)——中國法學(xué)會行政法學(xué)研究會2007年年會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 陳學(xué)權(quán);刑事錯案,,三種語境下的三重標(biāo)準(zhǔn)[N];檢察日報(bào);2005年
2 李凌云 龔云瑞;商業(yè)語境下的散文創(chuàng)作[N];宜春日報(bào);2005年
3 盧錚;在互信的語境下對話[N];中國證券報(bào);2007年
4 上海國際問題研究院 趙念渝;警惕語境翻譯中的“偷梁換柱”[N];社會科學(xué)報(bào);2010年
5 傅汝新;大眾文化語境中的文學(xué)[N];遼寧日報(bào);2003年
6 龔明俊;關(guān)鍵是“以奢靡為榮”的語境[N];貴陽日報(bào);2006年
7 石家莊市水源街小學(xué) 楊小玲 趙素琴;低年級“語境識字”之我見[N];中國文化報(bào);2000年
8 馬紅漫;中美貿(mào)易談判需要共同的語境[N];東方早報(bào);2005年
9 本報(bào)評論員;在入世語境中與世界對話[N];中國文化報(bào);2001年
10 本報(bào)記者 鐘敏;中國軟件企業(yè)如何破解WTO語境[N];中國電子報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 安軍;科學(xué)隱喻的元理論研究[D];山西大學(xué);2007年
2 曹海軍;文本與語境:羅爾斯正義理論研究[D];吉林大學(xué);2006年
3 李海平;論意義的語境基礎(chǔ)[D];吉林大學(xué);2005年
4 盧國華;五四新文學(xué)語境的一種解讀[D];山東師范大學(xué);2006年
5 趙魯平;解讀上海外語教育:歷史與文化語境的嬗變[D];華東師范大學(xué);2005年
6 周維山;馬克思《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》與中國當(dāng)代美學(xué)[D];山東大學(xué);2007年
7 劉根輝;計(jì)算語用學(xué)基礎(chǔ)理論及其應(yīng)用研究[D];華中科技大學(xué);2005年
8 陳麗江;文化語境與政治話語[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 李旭;中國新時(shí)期文學(xué)理論言說者的身份認(rèn)同[D];山東大學(xué);2008年
10 王天華;新聞?wù)Z篇中的隱性評價(jià)與動態(tài)讀者定位[D];山東大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鹿佳;關(guān)聯(lián)翻譯理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 楊磊;語境和英漢翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年
3 任秋蘭;中國教育背景下的語境與外語教學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2004年
4 馬建俊;論語境與語義推導(dǎo)在外語教學(xué)中的運(yùn)用[D];湖南師范大學(xué);2004年
5 黃強(qiáng);外交委婉語的語用探究[D];廣西師范大學(xué);2004年
6 周永民;90年代中國文化批評[D];南昌大學(xué);2005年
7 羅瑩;從序列模式看語境在口譯中的作用[D];四川外語學(xué)院;2011年
8 仇如慧;語境的層級性對翻譯的影響和作用[D];廣西大學(xué);2003年
9 馬冰;語域理論對翻譯質(zhì)量評估及英漢翻譯教學(xué)的價(jià)值[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2005年
10 吳辰賓;貨幣中性問題[D];蘇州大學(xué);2005年
本文編號:1754930
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1754930.html