韓中復合詞詞匯化對比
本文選題:復合詞 + 詞匯化; 參考:《延邊大學》2012年碩士論文
【摘要】:詞匯化作為一種脫離共時狀態(tài)下構(gòu)詞理論與構(gòu)詞規(guī)則的特殊現(xiàn)象、并對詞語形成和發(fā)展具有較強的解釋能力而被越來越多的學者關(guān)注和研究。但是,從目前所能搜集到的研究成果來看,語言研究者更傾向于對母語傾注精力,漢語與韓語間詞匯化對比的相關(guān)研究并沒有太大的進展。 本文在前人取得的研究成果的基礎上,從探討復合詞詞匯化的概念與標準出發(fā),著重探討了漢語復合詞與韓語復合詞在詞匯化生成原因、詞匯化程度等方面的異同。主要成果概括如下: 1.從語音、詞法、語義三個層面對漢語復合詞與韓語復合詞的詞匯化原因進行考察的結(jié)果是:漢語和韓語的復合詞詞匯化在三個層面中皆有例子出現(xiàn),但分布并不相同,尤其在語音層面有很大差異;成分替代現(xiàn)象普遍存在于上述三個層面中,但分布不相同,語音方面尤甚;復合詞詞匯化的原因在上述三個層面下可細分并生成子類,但在漢語與韓語中,子類分類并不相同。 2.從復合詞詞匯化的結(jié)果與詞匯化的階段考察漢語與韓語詞匯化的程度,得到結(jié)果如下:從詞匯化的結(jié)果上看,漢語復合詞詞匯化后仍可分析為復合詞,而韓語中有一部分復合詞在詞匯化后,組成復合詞的語素合為單個語素,復合詞變?yōu)閱渭冊~;從詞匯化所歷層面來看,在[語音]、[形態(tài)]、[語義]三個層面上,漢語復合詞和韓語復合詞的詞匯化大多只經(jīng)歷了一個層面的變化,但在三個層面上的分布不盡相同;并且,從復合詞詞匯化所歷層面的多寡上看,韓語復合詞的詞匯化程度高于漢語復合詞詞匯化的程度。 漢語復合詞與韓語復合詞在詞匯化的原因方面有許多相同點,也有許多不同。這種不同主要源于漢語與韓語的文字體系、詞匯系統(tǒng)的穩(wěn)定程度、及音節(jié)間的可分離程度。漢語復合詞的詞匯化程度與韓語復合詞詞匯化程度都處于較低的階段,但與韓語復合詞的詞匯化相比,漢語復合詞的詞匯化程度則更低一些。這與兩種語言的文字體系、詞匯系統(tǒng)的穩(wěn)定程度、音節(jié)的可分離程度、語言使用者的心理有很大關(guān)系。 本文嘗試從原因與程度方面對漢語復合詞和韓語復合詞的詞匯化進行了對比,希望對中韓兩國的語言學習者和語言研究者有所幫助,但對漢韓復合詞詞匯化的對比有待進行更深入、更全面、多角度的研究。
[Abstract]:Lexicalization is a special phenomenon of word formation theory and word-formation rules in the synchronic state, and has been paid more and more attention to by more and more scholars because of its strong ability to explain the formation and development of words.However, from the current research results, language researchers tend to focus on their mother tongue, and there is not much progress in the study of lexicalization contrast between Chinese and Korean.On the basis of the previous research results, this paper discusses the concepts and standards of lexicalization of compound words, and focuses on the similarities and differences between Chinese compound words and Korean compound words in terms of lexicalization reasons, lexicalization degree and so on.The main results can be summarized as follows:1.The reasons of lexicalization of Chinese compound words and Korean compound words are investigated from three aspects of phonetic, lexical and semantic aspects. The results are as follows: the lexicalization of Chinese and Korean compound words appears in three levels, but the distribution is not the same.Especially in the phonological level, the phenomenon of component substitution exists generally in the above three levels, but the distribution is not the same, especially in the phonetic aspect; the reasons for lexicalization of compound words can be subdivided and subclasses can be generated under the above three levels.But in Chinese and Korean, subcategory classification is not the same.2.From the result of lexicalization of compound words and the stage of lexicalization, the results are as follows: from the result of lexicalization, the lexicalization of Chinese compound words can still be analyzed as compound words.In Korean, some of the compound words are combined into a single morpheme after lexicalization, and the compound word becomes a simple word, and from the lexicalization perspective, in the three levels of [phonetics], [form] and [semantics],The lexicalization of Chinese compound words and Korean compound words has experienced only one level of change, but the distribution of the lexicalization in the three levels is not the same; moreover, from the view of the number and magnitude of the lexicalization of compound words,The degree of lexicalization of Korean compound words is higher than that of Chinese compound words.There are many similarities and differences in the reasons of lexicalization between Chinese compound words and Korean compound words.This difference mainly stems from the Chinese and Korean writing systems, the stability of the lexical system, and the degree of separability between syllables.The lexicalization degree of Chinese compound words and Korean compound words is at a lower stage, but the lexicalization degree of Chinese compound words is lower than that of Korean compound words.This is related to the degree of stability of lexical system, the degree of separation of syllables, and the psychology of language users.This paper attempts to compare the lexicalization of Chinese and Korean compound words in terms of reasons and degrees, in the hope that it will be helpful to both Chinese and Korean language learners and language researchers.However, the lexicalization of Chinese and Korean compound words needs further, more comprehensive and multi-angle research.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H146
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 安華林;;“四字駢語”的詞匯化[J];北華大學學報(社會科學版);2007年05期
2 劉利;;“然而”的詞匯化過程及其動因[J];北京師范大學學報(社會科學版);2008年05期
3 劉紅妮;;“以免”的詞匯化[J];楚雄師范學院學報;2008年05期
4 劉紅妮;;詞匯化與語法化[J];當代語言學;2010年01期
5 張誼生;;從間接的跨層連用到典型的程度副詞——“極其”詞匯化和副詞化的演化歷程和成熟標志[J];古漢語研究;2007年04期
6 李廣瑜;;跨層結(jié)構(gòu)“恨不得”的詞匯化及其他[J];古漢語研究;2010年01期
7 陳昌來;占云芬;;“多少”的詞匯化、虛化及其主觀量[J];漢語學報;2009年03期
8 潘國英;齊滬揚;;論“也好”的詞匯化[J];漢語學習;2009年05期
9 閻曉莉;;英漢“名+名”復合詞詞匯化結(jié)果對比研究[J];徐州工程學院學報;2006年08期
10 陳昌來;張長永;;“由來”的詞匯化歷程及其相關(guān)問題[J];世界漢語教學;2010年02期
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 劉曉然;雙音短語的詞匯化[D];四川大學;2007年
2 劉紅妮;漢語非句法結(jié)構(gòu)的詞匯化[D];上海師范大學;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 王丹;典故詞語的詞匯化研究[D];武漢大學;2004年
2 彭伶楠;現(xiàn)代漢語雙音詞“X了”的虛化與詞匯化研究[D];上海師范大學;2006年
3 吳凱風;“然”系詞語的詞匯化考察[D];廣西師范大學;2007年
4 郭欣;英漢新詞詞匯化程度對比分析[D];煙臺大學;2009年
,本文編號:1754456
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1754456.html