“政治正確性”框架下敏感類文本的翻譯
本文選題:敏感類文本 + 翻譯; 參考:《海南大學學報(人文社會科學版)》2011年01期
【摘要】:在"政治正確性"的框架下,由于英語翻譯中譯者對種族、宗教和社會性別等敏感問題的理解偏差而導致了深層文化差異,基于"在準確性和可接受性之間的選擇"、"委婉跑步機"等翻譯理論,探討總結(jié)了這類文本在翻譯過程中應該注意的問題。
[Abstract]:Within the framework of "political correctness", deep cultural differences are caused by translators' misunderstandings of sensitive issues such as race, religion and gender in English translation.Based on the translation theories such as "choice between accuracy and acceptability" and "euphemism treadmill", this paper discusses and summarizes the problems that should be paid attention to in the process of translation of this kind of text.
【作者單位】: 廣西財經(jīng)學院外語系;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語教學與研究;2010年03期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 陳琪;王金容;;限制與忠實:“讀者接受”對文學翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期
2 朱先明;;論翻譯過程的先驗圖式模式[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2010年05期
3 王曉惠;;基于“本源概念”的古詩英譯意象重構(gòu)技巧[J];廣西社會科學;2012年04期
4 戈玲玲;;論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J];外語學刊;2011年01期
5 付永;唐姿;;論《易經(jīng)》本源概念的傳播——以文化負載詞英譯為例[J];綏化學院學報;2012年01期
6 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎[J];中國翻譯;2010年06期
7 歐陽東峰;;2010年中國譯壇綜述[J];語言與翻譯;2011年02期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 周晉;基于語料庫的英語隱喻習語與其漢譯的形象和意義對應關(guān)系研究[D];上海交通大學;2010年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李瑞,孟鴻雁;E-C/C-E翻譯中委婉語譯法小議[J];咸陽師范?茖W校學報;1999年05期
2 劉鵬;從《紅樓夢》英譯本看委婉語的可譯性及其實現(xiàn)手段[J];濟寧師范?茖W校學報;2004年03期
3 馮瑞貞;英語委婉語引起的跨文化交際障礙及其翻譯[J];江蘇理工大學學報(社會科學版);2000年01期
4 黃旦華;;委婉語的功能及翻譯初探[J];考試周刊;2009年15期
5 尹彬;鄧凱元;;英漢委婉語的分析比較與翻譯[J];林區(qū)教學;2006年06期
6 李中;;從文化角度談英漢委婉語的翻譯[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年04期
7 賀琴琴;;淺談英語委婉語的翻譯策略[J];民營科技;2008年07期
8 楊鵬飛;淺談英語委婉語的翻譯[J];安徽廣播電視大學學報;2000年02期
9 方傳余;文化語境與委婉語翻譯選詞[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2001年02期
10 李茂莉;;從《紅樓夢》英譯本看委婉語翻譯[J];吉首大學學報(社會科學版);2007年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王云仙;;霍山扶貧項目社會性別與規(guī)劃實踐[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
2 徐鮮梅;;社會性別問題研究質(zhì)疑[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望研討會論文集[C];2000年
3 高小賢;;總序[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
4 ;社會性別敏感性指標[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
5 趙群;;初探社會性別與農(nóng)村實用技術(shù)推廣[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
6 ;提問與討論[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
7 管毓和;宋濤;;草海項目對社會性別的影響[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
8 王丹;;大眾傳媒與性別塑造[A];2011年貴州省社會科學學術(shù)年會論文集[C];2011年
9 ;提問與討論[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
10 高小賢;江波;;引言:個案研究[A];社會性別與發(fā)展在中國:回顧與展望[C];2002年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
2 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應從字義入手[N];光明日報;2009年
3 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
4 本報記者 張樹偉;翻譯幫我找到自己詩歌聲音[N];中國教育報;2009年
5 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
6 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
7 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
8 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
9 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
10 記者 周波;我市設立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
5 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學;2007年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
7 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢》委婉語語用研究[D];上海外國語大學;2011年
8 詹焱;社會性別視角下的法律分析[D];吉林大學;2011年
9 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
10 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
5 劉劍華;美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究[D];河北大學;2011年
6 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學;2010年
7 陳方方;格式塔美學觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2010年
8 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應用[D];南華大學;2010年
9 徐鵬;從《柳林風聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學;2010年
10 阿迪來·艾山;文化語境與維漢翻譯[D];喀什師范學院;2011年
,本文編號:1746110
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1746110.html