西方哲學漢譯的困惑與超越——回應孫周興教授的批評
本文選題:being 切入點:存在 出處:《中國社會科學》2013年04期
【摘要】:being一詞是名詞,由動詞演變而來。在其動詞用法中,最主要的乃是系詞。因此,being一詞字面上就有系詞含義。中文"是"乃是系詞,而"存在"不是系詞,因此應該用"是"來翻譯being及相關概念,這樣做符合對西方哲學的理解。在關于being的哲學討論中,始終有一個翻譯和解釋的問題。翻譯being這個詞與解釋它的含義是兩回事,其翻譯原則體現(xiàn)在:being的中譯名應該體現(xiàn)該詞的字面意義;該譯名應該在關于being的討論中貫徹始終,并且能夠貫徹始終。只有"是"一詞可以滿足這兩條。就西方哲學漢譯本身而言,確實有一個如何使中文明白易懂即符合母語語感的問題。該問題涉及翻譯的自身特點,包括一些翻譯的技巧。筆者認為我們中國人有足夠的能力用漢語來表達和把握有關being的問題,關鍵在于突破尚有欠缺的知識結構,超越固有的狹隘眼界,從而最終更好地理解西方哲學。
[Abstract]:The word "being" is a noun, a verb evolved. In the verb, the most important is the copula. Therefore, the word "being" literally have meaning. "Chinese copula" is a copula, and "existence" is not a copula, and therefore should be used "as is" to translate being and related concepts to do with, on the western philosophy understanding. In the discussion of being's philosophy, there is always a translation and interpretation of the problem. The translation of the word being and explain its meaning is different, the translation principles embodied in: being translation should reflect the literal meaning of words; the translation should be in the discussion being in consistently, and can carry out. Only the word "is" to meet the two. The Chinese translation of the western philosophy itself, does have a Chinese that is consistent with how to make intelligible language sense. This problem involves the translation of its own characteristics, including a I think our Chinese have enough ability to express and grasp the problem of being in Chinese. The key is to break through the lack of knowledge structure and surpass the inherent narrow vision so as to finally better understand western philosophy.
【作者單位】: 清華大學人文學院哲學系;
【分類號】:B5;H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 王路;;“在”、“存在”與“是”——紀念熊偉先生誕辰100周年[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2011年05期
2 孫周興;;存在與超越:西方哲學漢譯的困境及其語言哲學意蘊[J];中國社會科學;2012年09期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王巖;;先秦時期表結果“所以”的虛化[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2009年03期
2 周剛;連詞產生和發(fā)展的歷史要略[J];安徽大學學報;2003年01期
3 劉力永;馬克思與海德格爾批判形而上學的根本差異[J];安徽大學學報;2003年02期
4 張公善;海德格爾美學的歷史地位及當代意義[J];安徽大學學報;2003年03期
5 孟彥文;語言從存在論向倫理學的轉換[J];安徽大學學報;2004年03期
6 周正兵;;試論康德美學的先驗轉向——兼就目的性原理的形成與鄧曉芒先生商榷[J];安徽大學學報;2006年03期
7 李革新;;從自然王國到自由王國——論康德、黑格爾和馬克思的自由觀[J];安徽大學學報;2006年05期
8 趙光旭;;詮釋學與華滋華斯的“化身”詩學[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
9 趙衛(wèi)國;;海德格爾視野中現(xiàn)代性的時間根源[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
10 王穎斌;;海德格爾的“無”所隱含的多重意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
相關會議論文 前10條
1 宮睿;;作為理性的批判的“啟蒙”——對康德“啟蒙”思想的一個闡釋[A];科學發(fā)展:社會管理與社會和諧——2011學術前沿論叢(上)[C];2011年
2 代峰;;論康德的尊嚴觀[A];“第二屆中國倫理學青年論壇”暨“首屆中國倫理學十大杰出青年學者頒獎大會”論文集[C];2012年
3 劉月嶺;;康德意志自由的三重境界[A];“第二屆中國倫理學青年論壇”暨“首屆中國倫理學十大杰出青年學者頒獎大會”論文集[C];2012年
4 李倍雷;徐立偉;;大眾傳媒背景下的審美教育研究[A];中華美學學會第七屆全國美學大會會議論文集[C];2009年
5 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實意義[A];2009年首屆首都高校教育學研究生學術論壇論文集[C];2010年
6 朱軍;;讓紀錄道說——當代中國新紀錄運動的語言本體論觀照[A];全球信息化時代的華人傳播研究:力量匯聚與學術創(chuàng)新——2003中國傳播學論壇暨CAC/CCA中華傳播學術研討會論文集(下冊)[C];2004年
7 吳虹;;技術創(chuàng)新的社會政治引領與控制問題研究[A];“青年科學家創(chuàng)新與社會條件支持系統(tǒng)”課題研究論文集[C];2006年
8 秦健;;對克隆技術的異議及傳統(tǒng)倫理應有的寬容性[A];“科技高速發(fā)展對倫理道德底線的沖擊及其化解”主題學術研討會論文集[C];2007年
9 張灝;;沒有經驗支持,陳述如何為真?——論分析陳述特有的證實方式[A];第三屆全國科技哲學暨交叉學科研究生論壇文集[C];2010年
10 張文剛;;“夢”與“花”:顧城和海子詩歌創(chuàng)作之比較[A];當代文學研究資料與信息(2006.1)[C];2006年
相關博士學位論文 前10條
1 胡文輝;語言評價理論的價值哲學研究[D];上海外國語大學;2010年
2 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學;2010年
3 蘇勇;解構批評:形態(tài)與價值[D];江西師范大學;2010年
4 趙一強;知識社會價值的道德分析[D];蘇州大學;2010年
5 張美宏;生生之道與圣人氣象:北宋五子萬物一體論研究[D];華東師范大學;2011年
6 靳寶;批判哲學的現(xiàn)象學批判[D];華中科技大學;2010年
7 劉宇;從臣民到公民[D];南開大學;2010年
8 劉自學;論政治哲學范式的演進[D];南開大學;2010年
9 曹芳宇;唐五代量詞研究[D];南開大學;2010年
10 劉春蘭;《訓世評話》語法研究[D];南開大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 劉婧一;元代筆記分詞理論與實踐[D];廣西師范學院;2010年
2 蘇章海;進化與融合:中西語言學元語言關鍵詞系統(tǒng)對比研究[D];山東農業(yè)大學;2010年
3 劉昌頂;以人為本的哲學視角研究[D];哈爾濱工程大學;2010年
4 楊佳;淺析《訓世評話》中的兼語句[D];遼寧師范大學;2010年
5 崔顯麗;《清平山堂話本》連詞研究[D];遼寧師范大學;2010年
6 孫艷;漢語“A+過+O”結構分析[D];遼寧師范大學;2010年
7 趙媛媛;中國意象油畫的色彩表現(xiàn)力[D];遼寧師范大學;2010年
8 呂錚錚;中國當代藝術中艷俗因素研究與分析[D];遼寧師范大學;2010年
9 陳婷;生物技術發(fā)展困境及其人文反思[D];長沙理工大學;2010年
10 胡云平;農村新社區(qū)景觀設計研究[D];浙江農林大學;2010年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 孫周興;形而上學問題[J];江蘇社會科學;2003年05期
2 趙敦華;BEING:當代中國哲學的一個基本問題——從《BEING與西方哲學傳統(tǒng)》說起[J];江海學刊;2004年01期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 高小焱;;談《論語》中的“是”[J];山東行政學院.山東省經濟管理干部學院學報;2006年04期
2 回敬嫻;;古漢語系詞“是”的產生——《詩經》中的系詞“是”[J];科教文匯(上半月);2006年10期
3 劉斐;;《論語》中“是”字的用法[J];襄樊學院學報;2008年04期
4 陳經衛(wèi);;談《洛陽伽藍記》中的“是”字用法[J];衡水學院學報;2008年06期
5 劉文正;;“是”的詞性歸屬[J];長江學術;2009年02期
6 王曉朝;中國近代天主教文獻中的“是”[J];同濟大學學報(社會科學版);2005年04期
7 李蜀人;西文中第三人稱單數(shù)“是”(is)的本體論意義[J];社會科學研究;2002年01期
8 馬貝加;蔡嶸;;系詞“是”的語法化[J];古漢語研究;2006年03期
9 凡清;西方形而上學問題研究述評[J];江蘇社會科學;2004年04期
10 王曉朝;;論“是”與“在”的可互換性——以波埃修斯為例[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2006年04期
相關會議論文 前10條
1 夏遠利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學論壇[C];2005年
2 張軍;;藏緬語系詞判斷句的類型特征[A];中國民族語言學會第10屆學術討論會摘要集[C];2010年
3 黃玉芬;賈書申;;論高職法律教育的存在與改革[A];北京高等職業(yè)教育教學實踐與研究(2005-2007)[C];2008年
4 張家榮;楊榮俊;;真善美是一股不息的洋流——對道德教育的社會思考[A];“社會學與貴州‘十一五’社會發(fā)展”學術研討會暨貴州省社會學學會第四屆會員代表大會論文集[C];2005年
5 王思敏;;“什么是X?"與“X是什么?”——兩種句式的本質差別[A];2005年邏輯研究專輯[C];2005年
6 湯萍萍;;使用護工對長期臥床病人利弊的調查分析[A];第二十屆航天醫(yī)學年會暨第三屆航天護理年會論文匯編[C];2004年
7 劉金龍;劉曉民;;論冰心翻譯的“讀者意識”與翻譯原則[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 曾東京;趙會;;《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(簡化漢字本)成語收譯中的若干問題[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 高湘妃;;醫(yī)院科研管理中存在的主要問題及對策探討[A];中華醫(yī)學會醫(yī)學科研管理學分會第十次學術年會暨第二屆醫(yī)學科研管理研討會征文匯編[C];2006年
10 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前10條
1 王路;“一‘是’到底”成大道[N];中華讀書報;2011年
2 小戈;情系詞壇 心似歌海[N];音樂周報;2003年
3 王曉朝(清華大學哲學系教授);如何理解西方形而上學史[N];中國圖書商報;2003年
4 河北省武安市第一中學 張子艷;關于“是”[N];學知報;2010年
5 南京大學中國思想家研究中心 許蘇民;我們有沒有“是”[N];光明日報;2008年
6 ;汪成為院士的十二個問題[N];光明日報;2000年
7 本報記者 翁昌壽;數(shù)字化生存的中國定律[N];中華讀書報;2000年
8 李先耕;老子對“道”的追尋[N];光明日報;2007年
9 上海社會科學院哲學研究所 周浩翔;我們有什么“是”[N];光明日報;2008年
10 李先加 索南吉;謅議藏漢音譯翻譯問題[N];黃南報;2008年
相關博士學位論文 前10條
1 肖婭曼;漢語系詞“是”的來源與成因研究[D];四川大學;2003年
2 孫麗君;哲學詮釋學視野中的藝術經驗[D];山東大學;2005年
3 翟永明;生命的表達與存在的追問[D];山東大學;2005年
4 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學;2009年
5 唐清濤;沖破沉默的歷程[D];復旦大學;2005年
6 張麗芬;藝術生成于存在[D];武漢大學;2005年
7 張玉娟;“詩之思”:卡夫卡藝術世界的“圖式”[D];華東師范大學;2007年
8 宋法剛;中國電視劇的悲劇性:存在、價值與批判[D];中國傳媒大學;2008年
9 朱壽興;美學的實踐、生命與存在[D];四川大學;2005年
10 胡成;會計制度彈性:存在、影響及其優(yōu)化研究[D];西南財經大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 周吉;政府工作報告的對等翻譯研究[D];華中科技大學;2005年
2 唐媛;德國功能派譯論視角下的廣告翻譯[D];湖南師范大學;2006年
3 傅微;語篇視點理論在中藥說明書翻譯中的運用[D];廣西大學;2006年
4 柳陽武;從符號學角度看俄語商標詞的翻譯[D];吉林大學;2006年
5 黃彥凝;論中醫(yī)翻譯的趨勢及其策略分析[D];中南大學;2007年
6 姜麗;接受者視角下的中文公示語翻譯[D];東北師范大學;2008年
7 王瑞;公示語漢英翻譯研究[D];中國石油大學;2008年
8 韓丹;從目的論的角度探究電影字幕翻譯[D];武漢科技大學;2008年
9 熊麗;政治文本英譯的研究[D];長沙理工大學;2009年
10 孫艷;從目的論角度析中醫(yī)術語翻譯原則[D];南華大學;2007年
,本文編號:1730273
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1730273.html