天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯中的話語系統(tǒng)原理探索

發(fā)布時(shí)間:2018-04-09 16:10

  本文選題:翻譯學(xué) 切入點(diǎn):話語語言學(xué) 出處:《中國成人教育》2011年23期


【摘要】:翻譯中的話語是一種體現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)換的雙重話語系統(tǒng),由原語和譯語話語按辯證對等的關(guān)系構(gòu)成,其中原語和譯語話語又由體現(xiàn)為原文和譯文文本要素的語言、心理、社會、文學(xué)、審美、文化等若干方面的成分在形式、意義、功能等層面及音位、詞素、詞語、短語、句子、篇章等等級上按辯證互補(bǔ)的關(guān)系構(gòu)成,受包括原語和譯語語境在內(nèi)的翻譯環(huán)境制約并在環(huán)境中執(zhí)行語言、心理、社會、文學(xué)、審美、文化等若干方面的功能,在時(shí)間上呈現(xiàn)為以原文理解和譯文表達(dá)為核心的話語系統(tǒng)分析和生成過程,并在其總體、本體、環(huán)境、過程上分別呈現(xiàn)出以譯語話語與原語話語之間的辯證對等為中心的辯證關(guān)聯(lián)性、整體性、開放性、動態(tài)性等辯證系統(tǒng)特性。
[Abstract]:Utterance in translation is a dual discourse system embodied in language transformation, which consists of a dialectical equivalence between the source language and the target language, in which the source language and the target language discourse are composed of language, psychology and society, which are embodied as the elements of the original text and the target text.The elements of literature, aesthetics, culture and so on are composed of dialectical and complementary relations at the level of form, meaning, function, phoneme, morpheme, word, phrase, sentence, text, etc.Restricted by the translation environment, including the source language and the context of the target language, and performing the functions of language, psychology, society, literature, aesthetics, culture and so on in the environment,In time, it is presented as the process of discourse system analysis and generation with the core of the original text understanding and the expression of the target text, and in its overall, ontology, environment,In the process, the dialectical relation centered on the dialectical equivalence between the target language and the source language is presented, which is characterized by the dialectical system, such as integrity, openness and dynamics.
【作者單位】: 煙臺職業(yè)學(xué)院對外經(jīng)貿(mào)系;魯東大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“翻譯中的話語系統(tǒng)分析和生成模式研究”(10CWXJ12)階段性成果之一
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 陳平;;《話語分析手冊》(第二卷):《話語的各個(gè)方面》述評[J];國外語言學(xué);1987年02期

2 賈正傳;;話語分析理論在翻譯研究中的應(yīng)用[J];山東外語教學(xué);1993年02期

3 彭興中;話語的三種描寫方式簡析[J];現(xiàn)代外語;1988年01期

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 譚載喜;奈達(dá)和他的翻譯理論[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1989年05期

2 樂眉云;語言學(xué)與翻譯理論[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1989年05期

3 譚載喜;;必須建立翻譯學(xué)[J];中國翻譯;1987年03期

4 楊自儉;;關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考[J];中國翻譯;1989年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈正傳;話語語言學(xué)的主要分支及其發(fā)展趨勢[J];煙臺師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期

2 ;“話語語言學(xué)首屆國際研討會”會訊和征稿通知[J];外語教學(xué);2007年01期

3 Р.А.Будагов;蔡富有;;“話語語言學(xué)”在何種程度上稱得上是語言學(xué)?[J];當(dāng)代語言學(xué);1980年04期

4 尉文珧;;索溫斯基的《話語語言學(xué)》簡介[J];當(dāng)代語言學(xué);1987年04期

5 李佐文;張?zhí)靷?;話語語言學(xué)是語言學(xué)歷史發(fā)展的必然——中國話語語言學(xué)研究會成立大會暨首屆全國話語語言學(xué)學(xué)術(shù)研討會會議綜述[J];外語研究;2006年03期

6 沈開木;;話語語言學(xué)的一些作用[J];語文月刊;1997年05期

7 胡裕樹;讀《現(xiàn)代漢語話語語言學(xué)》[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1997年05期

8 劉熠;論跨文化交際中的話語系統(tǒng)[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期

9 蔡建;北外外國語言研究所第七次學(xué)術(shù)報(bào)告會[J];外語教學(xué)與研究;1985年02期

10 李發(fā)元,鄭虹;俄語話語語言學(xué)的形成與發(fā)展[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2000年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 林大礎(chǔ);;與時(shí)俱進(jìn) 不斷開拓——讀鄭頤壽教授的《辭章學(xué)論稿》[A];文學(xué)語言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(上)[C];2002年

2 ;繁榮語言科學(xué) 促進(jìn)語言教學(xué) 提高語文水平──江西省語言學(xué)會及其學(xué)術(shù)年會簡介[A];江西省語言學(xué)會2004年年會論文集[C];2004年

3 ;繁榮語言科學(xué) 促進(jìn)語言教學(xué) 提高語文水平──江西省語言學(xué)會及其學(xué)術(shù)年會簡介[A];江西省語言學(xué)會2005年年會論文集[C];2005年

4 劉齊文;;話語語言學(xué)視角的中日同形詞置換策略——以井波律子《三國演義》日譯本為文本[A];貴州省外語學(xué)會2008年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2008年

5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 胡開寶;張柏然;;論語用學(xué)原理在雙語詞典編纂中的應(yīng)用[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

7 章宜華;;雙語詞典翻譯的等值原則——兼談雙語詞典翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

8 何家寧;;語言哲學(xué)的“意義使用論”對詞典編纂的啟示[A];亞洲辭書學(xué)會第一屆年會論文集[C];1999年

9 軒治峰;;具象-抽象-具象:翻譯的一個(gè)心理路程[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 張明華;;語際轉(zhuǎn)換中詞匯和義項(xiàng)的空缺現(xiàn)象解析[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 許曦明;漢語的認(rèn)同危機(jī)[N];文藝報(bào);2008年

2 衛(wèi)煒;淺論《說文解字》的意義與局限[N];中國社會報(bào);2008年

3 閆紅玉;試探文化差異對翻譯中文化信息傳遞的影響[N];發(fā)展導(dǎo)報(bào);2002年

4 滕朝陽;學(xué)說普通話是自身發(fā)展的內(nèi)在需要[N];南方日報(bào);2007年

5 陸文軍;讓網(wǎng)絡(luò)語言留在網(wǎng)絡(luò)[N];河北經(jīng)濟(jì)日報(bào);2005年

6 陸文軍;讓網(wǎng)絡(luò)語言留在網(wǎng)絡(luò)[N];中國消費(fèi)者報(bào);2005年

7 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

8 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

10 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年

2 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 何固佳;原語文本的解碼模式[D];湖南師范大學(xué);2004年

2 季磊;淺論影響口譯產(chǎn)出的因素分析[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 湯慧;試論翻譯中的形象保留與轉(zhuǎn)換[D];華中師范大學(xué);2003年

4 楊帥;19世紀(jì)末20世紀(jì)初漢語“悲劇”一詞演變情況的語義學(xué)分析[D];東北師范大學(xué);2006年

5 王穎蓓;論對話口譯員的角色沖突[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 龍_g;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2003年

7 潘桂娟;關(guān)聯(lián)性與引文理解[D];河北大學(xué);2005年

8 仲曉霏;嬉皮網(wǎng)語與語言自治[D];蘇州大學(xué);2009年

9 郭一達(dá);同傳中EVS的合理運(yùn)用[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 張軍陽;小議口譯標(biāo)準(zhǔn)[D];山西大學(xué);2003年

,

本文編號:1727159

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1727159.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38a2d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com