論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作
本文選題:翻譯行業(yè) 切入點:翻譯專業(yè)碩士 出處:《中國翻譯》2013年01期
【摘要】:長期以來,中國高校的翻譯人才培養(yǎng)模式大多重理論,輕實踐,與翻譯行業(yè)實際情況以及社會需求相脫節(jié)。翻譯專業(yè)碩士強調(diào)學(xué)生的實際應(yīng)用能力,其目標(biāo)是為了培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的高級翻譯人才。翻譯專業(yè)碩士的人才培養(yǎng)對高校的翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。在此背景下,開展翻譯專業(yè)碩士教育的校企合作頗為重要。校企合作有利于整合校企優(yōu)勢資源,有效銜接學(xué)校培養(yǎng)和社會需求之間的縫隙。校企之間的合作形式可以多種多樣,探索校企合作的優(yōu)化模式有利于促進學(xué)校和企業(yè)的互利互惠和共同發(fā)展,并進一步促進高校的人才培養(yǎng),為地方經(jīng)濟服務(wù)。
[Abstract]:For a long time, the mode of training translation talents in Chinese universities has been out of line with the actual situation of translation industry and social needs.The Master of Translation emphasizes the practical ability of the students, whose goal is to cultivate high-level, application-oriented and professional translation talents.The cultivation of translation masters puts forward new requirements for the cultivation of translation talents in colleges and universities.In this context, it is very important to carry out the school-enterprise cooperation of master's education in translation.The cooperation between school and enterprise is beneficial to the integration of the superior resources of the school and the gap between the school training and the social needs.The forms of cooperation between schools and enterprises can be varied. Exploring the optimized mode of cooperation between schools and enterprises is conducive to promoting the mutual benefit and common development of schools and enterprises, and further promoting the cultivation of talents in colleges and universities to serve the local economy.
【作者單位】: 中央財經(jīng)大學(xué);河北大學(xué);
【分類號】:H059-4
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 連彩云;荊素蓉;于婕;;創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J];中國翻譯;2011年04期
2 ;產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,構(gòu)建翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)長效機制與平臺——2011年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)暨全國翻譯專業(yè)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇紀(jì)實報道[J];中國翻譯;2011年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周海燕;;以MTI理念為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)新模式研究[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2012年11期
2 范春鳳;郭志斌;;地方本科院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究[J];才智;2013年15期
3 劉雪梅;;少數(shù)民族地區(qū)地方院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報;2013年04期
4 梁法麗;;案例教學(xué)法在應(yīng)用英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以華銳學(xué)院應(yīng)用英語翻譯課程教學(xué)改革為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版);2013年22期
5 武紹忠;孫寶珩;;創(chuàng)新型口譯人才的培養(yǎng)模式初探[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
6 韓曉;;翻譯職業(yè)化與法律翻譯專業(yè)課程設(shè)置[J];長春大學(xué)學(xué)報;2013年12期
7 吳漢周;;“訂單式”教育模式下實用型翻譯人才培養(yǎng)探索——以北部灣經(jīng)濟區(qū)為例[J];高教論壇;2014年02期
8 李光勤;龍明慧;;從圖書版權(quán)貿(mào)易看我國翻譯人才培養(yǎng)[J];出版與印刷;2013年03期
9 徐丹;;新形勢下普通高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析與改革[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2014年02期
10 張艷;;關(guān)于我國應(yīng)用型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾個問題——以廣東高校為例[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2014年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 余振遠;市場視角下的翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)[D];吉林大學(xué);2012年
2 蔡秀梅;諾德翻譯能力理論看以市場為導(dǎo)向的翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)現(xiàn)狀[D];東北師范大學(xué);2013年
3 綱柔;吉林省翻譯人才市場需求情況調(diào)研[D];吉林大學(xué);2014年
4 李喚雨;黑龍江省英語翻譯人才市場供需情況調(diào)研報告[D];吉林大學(xué);2015年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 劉季春;;探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J];中國科技翻譯;2010年02期
2 文軍;穆雷;;翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J];外語教學(xué);2009年04期
3 胡守忠;宋勤建;薛煥美;;地方高?萍挤⻊(wù)與地區(qū)產(chǎn)學(xué)研互動發(fā)展模式的探索[J];研究與發(fā)展管理;2009年05期
4 苗菊;高乾;;構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J];中國翻譯;2010年02期
5 吳青;;本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J];中國翻譯;2010年02期
6 李明;仲偉合;;翻譯工作坊教學(xué)探微[J];中國翻譯;2010年04期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮娟;論翻譯評估(英文)[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報;2000年01期
2 陳亦明,胡愛國;論翻譯與理解[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
3 孫璐;;論翻譯的價值[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
4 合仲;幾種論翻譯的著作[J];西方語文;1959年03期
5 黃忠廉,,李亞舒;“似”的必然──論翻譯的內(nèi)在規(guī)律“似”(之一)[J];語言與翻譯;1995年03期
6 林玲幗;試論翻譯與風(fēng)格[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年01期
7 朱榮蘭;試論翻譯教學(xué)創(chuàng)新意識的培養(yǎng)[J];中國高教研究;2000年04期
8 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期
9 明明;論翻譯過程中非語言環(huán)境與忠實之間的關(guān)系[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2000年04期
10 文軍;論翻譯的定義與分類[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2000年02期
相關(guān)會議論文 前5條
1 劉和平;;論翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王洪濤;;“社會翻譯學(xué)”的名與實——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
4 李冰梅;;論翻譯文學(xué)的地位[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 曾利沙;;論翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性基礎(chǔ)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
2 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 南吉加;以藏譯本《矛盾論》來試析漢藏政論翻譯[D];西藏大學(xué);2009年
2 梅超;論翻譯中文化價值的保留[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
3 魏存茂;論翻譯中的歸化與異化[D];廈門大學(xué);2001年
4 陳慶娟;從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系[D];浙江大學(xué);2008年
5 葉琦;論翻譯過程中譯者個性的存在[D];武漢大學(xué);2005年
6 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
7 田申;比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達、雅[D];吉林大學(xué);2012年
8 侯冬梅;試論翻譯中的“信”與“順”[D];鄭州大學(xué);2000年
9 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語言大學(xué);2007年
10 馮佳;于二十一世紀(jì)新背景下論翻譯之個性化[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
本文編號:1709848
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1709848.html