從巴西食人主義看嚴復譯作《群學肄言》
發(fā)布時間:2018-03-30 00:09
本文選題:食人主義翻譯 切入點:群學肄言 出處:《合肥工業(yè)大學》2012年碩士論文
【摘要】:嚴復是近代中國著名的翻譯家,翻譯理論家和啟蒙思想家,被譽為“近世介紹西學的第一人”(胡適)。以往學者對嚴復的翻譯研究主要集中于對“信達雅”的討論和《天演論》的譯本比較。除了“信達雅”翻譯標準之外,其他關于嚴復翻譯實踐的問題,比如文化觀和社會時代背景對其翻譯的影響,相關研究甚少。《群學肄言》是嚴復最為著名的八大譯作之一,但對其中嚴復翻譯思想和翻譯特色的研究也非常少,目前絕大部分的研究成果也是從歷史學或文化思想史的角度入手。因此,從翻譯研究角度,深入分析《群學肄言》譯本,比較源語文本和目的語文本,探究嚴復操縱和改寫源語文本原因,為揭示和構建嚴復的其他翻譯思想提供了新的可能。 本文作者受到巴西食人主義理論啟發(fā),試圖立足于中國殖民時期文化語境來解讀并闡釋《群學肄言》的翻譯實踐。通過分析嚴復的翻譯文化觀、歷史社會背景以及對源語文本的操縱改寫,力圖證明嚴復翻譯暗合食人主義翻譯。本文主要解決三個問題,即嚴復食人式翻譯的原因和特色,并比較嚴復食人式翻譯和巴西食人主義翻譯的區(qū)別。 作者首先介紹了巴西食人主義翻譯來源和傳統(tǒng),總結了食人主義翻譯策略和操作方式。食人主義翻譯采用了“吞食”和“汲取營養(yǎng)”的比喻,解放譯文,拒絕西方世界的文化殖民,主張凸顯第三世界國家的身份和文化傳統(tǒng)。 其次,,作者分析了嚴復翻譯暗合食人主義翻譯的原因。嚴復中西結合的翻譯文化觀使得他較容易接受西方的先進科學思想,而其翻譯觀中的功利主義因素則使得譯作帶有鮮明的實用性特點,即要能夠滿足目的語語境的文化需求。此外,由于當時的中國處于半封建半殖民地時期,所以嚴復的翻譯是西方先進文化知識和中國傳統(tǒng)思想結合的產物。 再次,作者以《群學肄言》為例,分析了其中的食人式翻譯特色。在譯者定位方面,嚴復在源語文本的選擇和翻譯規(guī)范上都是食人式的,即選擇強勢文化文本和摒棄絕對的忠實標準。嚴復的達旨術和“反叛”式翻譯具有“吞食”原文和“輸血”的食人式特點。在翻譯策略方面,嚴復和食人主義翻譯均采用了歸化策略。嚴復在《群學肄言》中采用加減、改、案、中西對比等策略,對原作形式和社會學思想內容都進行了創(chuàng)造性的、食人式的調整。 最后,通過對比研究分析,作者發(fā)現嚴復食人式翻譯與巴西食人主義翻譯區(qū)別是在于對原文改寫的偏激度和動機不同。一方面,巴西翻譯學者們推崇的譯本是全新的雜合文本,“抹殺”原文,強調多元化,故譯本偏離源語文本程度較大,而《群學肄言》在整體上仍然非常忠實原文。另一方面,巴西食人主義翻譯的立足點是塑造其自身文化身份,而嚴復譯作是通過翻譯介紹西方科學思想來達到“救亡圖存”的目標。 本文在一定程度上拓展了對《群學肄言》的研究和理解,同時也為巴西食人翻譯理論提供在近代中國語境下的例證,對中國近代社會學傳播研究也有一定的借鑒意義。
[Abstract]:Yan Fu is a famous translator in modern China, translation theorists and thinkers, known as "the first person to introduce modern western" (Hu Shi). Previous studies on Yan Fu's translation mainly focus on the "XinDa Ya" < > tianyanlun discussed and compared. In addition to the XinDa and translation standards on Yan Fu's translation practice problems, such as the impact of cultural and social background of the translation, related researches are rare. The study of sociology "is one of Yan Fu's most famous eight translations, but the study of Yan Fu's translation thoughts and characteristics is also very small, most of the research is from the history of cultural or ideological point of view. Therefore, from the perspective of translation study, in-depth analysis of" the study of sociology > version, comparison of source text and target text, explore Yan Fu manipulation and rewriting of the source language reason, Provide a new possibility for revealing and other construction. His translation thought
The author of this article by Brazil cannibalism theory, attempts based on the translation practice China colonial cultural context to interpret and explain the "study of sociology". Through the analysis of his translation of culture, history and social background of the source text rewriting, trying to prove that strict complex translation coincides with cannibalism translation. This paper is mainly to solve three problems, namely the causes and characteristics of Yan Fu's cannibalist translation, and comparison between Yan cannibalist translation and Brazil cannibalist translation.
The author first introduced the Brazil cannibalism translation source and tradition, summarizes the cannibalist translation strategies and practice. Cannibalism translation using "swallow" and "nourishment" analogy, the liberation of the western world, refused to claim the highlights of the third world cultural colonization, national identity and cultural traditions.
Secondly, the author analyzes the causes of Yan's translation coincides with cannibalism translation. He advanced scientific thought of combining Chinese and western translation cultural view makes him more receptive to the west, and its translation factors in the view of utilitarianism makes the translation with the practicality of the distinctive features of that is to be able to meet the needs of the cultural context of the target language. In addition, because at the time of the China in the semi feudal and semi colonial period, so his translation is a product of advanced western cultural knowledge and China combination of traditional thoughts.
Again, the author in the study of sociology < > as an example, analyzes the characteristics of the cannibalist translation. In the translator's position, Yan Fu in the source text selection and translation norms are cannibalist, namely, the choice of a strong cultural text and abandoning the absolute faithfulness. Yan Fu reached the purpose and operation of "rebellion" with "cannibalist translation characteristics of the original and" blood transfusion "swallowed". In the aspect of the translation strategies, Yan Fu and cannibalism translation adopt the domesticating strategy. Yan Fu in < > in the study of sociology, and, case, comparison of Chinese and western strategy, the original form of sociology and ideological content the creative and cannibalist adjustment.
Finally, through the contrastive analysis, the author finds that Yan Fu cannibalist translation and Brazil cannibalism translation difference is of extreme degree and motivation text adapted different. On the one hand, Brazil translation scholars praised the translation is a new hybrid text, "kill" the original tune, strong diversification, so from the source text level translation a large study of sociology, while the < > on the whole is still very faithful to the original text. On the other hand, Brazil cannibalism translation is the standpoint of shaping their own cultural identity and Yan Fu's translation through translation and introduction of western scientific thought to achieve the goal of "national salvation".
In this paper, to a certain extent, the expansion of the "study of sociology research and understanding" also provides, in the context of modern China under the example for Brazil cannibal translation theory, on China modern sociology communication research also has certain reference significance.
【學位授予單位】:合肥工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 潘學權;無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J];北京第二外國語學院學報;2003年04期
2 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期
3 費小平;后殖民主義翻譯理論:權力與反抗[J];中國比較文學;2003年04期
4 王寧;全球化時代的文化研究和翻譯研究[J];中國翻譯;2000年01期
5 郭建中;韋努蒂及其解構主義的翻譯策略[J];中國翻譯;2000年01期
6 韓子滿;文化失衡與文學翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
本文編號:1683476
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1683476.html