論中國MTI專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)中口譯方向?qū)I(yè)碩士培養(yǎng)項目的改進
本文選題:翻譯專業(yè)碩士 切入點:口譯員方向?qū)I(yè)碩士培養(yǎng) 出處:《上海外國語大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:翻譯專業(yè)碩士(Master of Translation and Interpretation),簡稱MTI,,是國家2007年新設置的一項專業(yè)學位。它可分為口譯方向?qū)I(yè)碩士和翻譯方向?qū)I(yè)碩士。和學術(shù)學位不同,MTI的培養(yǎng)目標有很強的專業(yè)性和應用性,它的設置是為了促進我國在經(jīng)濟、社會、政治等各個方面同世界其他國家的溝通交流。在21世紀,尤其是在全球化快速發(fā)展的今天,一個國家的和平穩(wěn)定和繁榮發(fā)展在很大程度上取決于它能否有效地處理同外界的交流與聯(lián)系。而作為這種對外交流與聯(lián)系的媒介,口譯員和翻譯扮演著舉足輕重的作用。正是由于意識到未來市場對這些語言工作者的巨大需求,國家教育部才決定成立翻譯專業(yè)碩士學位來培養(yǎng)更多專業(yè)的口譯員與翻譯。 本文的研究對象是翻譯專業(yè)碩士中的口譯方向?qū)I(yè)碩士的培養(yǎng)。在其成立之前,我國大學里的專業(yè)口譯員培養(yǎng)還僅限于會議口譯員的培養(yǎng),尤其注重傳授同聲傳譯的技巧。但是口譯市場上有大量的口譯工作是根本不會涉及到同聲傳譯的技巧,比如陪同口譯。與此同時,設立這些專業(yè)培訓的學校很少,無法滿足市場的需求,這也是為什么需要設置MTI的原因之一。但是MTI開設至今只有三年的時間,在口譯員的培養(yǎng)方面還有許多需要改進的地方。本文通過對MTI口譯方向教學情況的總體描述,結(jié)合口譯教學理論的研究以及作者自身的觀察和思考,提出了一些看法,并給出相應的改進意見。
[Abstract]:Master of Translation and interpretation, or MTI, is a newly established professional degree in 2007. It can be divided into two categories: master of interpretation and Master of Translation. Different from academic degrees, the training objectives of MTIs are highly professional and applicable. It is designed to promote communication and exchanges between China and the rest of the world in economic, social, political and other aspects. In the 21st century, especially in the rapid development of globalization today, The peaceful, stable and prosperous development of a country depends to a large extent on its ability to deal effectively with its exchanges and contacts with the outside world, and as a medium for such external exchanges and contacts, Interpreters and translators play an important role. It is because of the great demand for these language workers in the future market that the Ministry of Education has decided to establish a master's degree in translation to train more professional interpreters and translators. The object of this study is the training of interpreters in the field of interpretation. Before its establishment, the training of professional interpreters in Chinese universities was limited to the training of conference interpreters. Particular emphasis has been placed on teaching simultaneous interpretation skills. But there is a lot of interpretation in the interpretation market that doesn't involve simultaneous interpretation skills at all, such as accompanying interpreters. At the same time, few schools have established these professional training. This is one of the reasons why MTI needs to be set up. But MTI has only been in existence for three years. There are still many aspects to be improved in the training of interpreters. Through a general description of the teaching situation of MTI interpreting, combined with the research of interpretation teaching theory and the author's own observation and reflection, this paper puts forward some views. The corresponding improvement suggestions are also given.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059-4
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 仲偉合;;專業(yè)口譯教學的原則與方法[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年03期
2 劉和平;;口譯培訓的定位與專業(yè)建設[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年03期
3 陳吉榮;李丙奎;;MTI翻譯策略與翻譯產(chǎn)業(yè)需求——以大連為區(qū)域背景的研究[J];學理論;2010年04期
4 劉和平;口譯理論與教學研究現(xiàn)狀及展望[J];中國翻譯;2001年02期
5 仲偉合;口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
6 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學[J];中國翻譯;2003年02期
7 劉和平;職業(yè)口譯新形式與口譯教學[J];中國翻譯;2003年03期
8 王曉燕;口譯特點與口譯教學[J];中國翻譯;2003年06期
9 王恩冕;“口譯在中國”調(diào)查報告[J];中國翻譯;2005年02期
10 仲偉合;;翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設置——翻譯學學科發(fā)展的新方向[J];中國翻譯;2006年01期
相關(guān)會議論文 前2條
1 胡慧;;關(guān)于口譯教學中主要要素的幾點思考[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術(shù)年會論文集[C];2007年
2 王立非;;對外經(jīng)濟貿(mào)易大學MTI專業(yè)建設與思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 黃忠廉;[N];中國社會科學報;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前6條
1 黃一;商務口譯以及上海商務口譯培訓認證項目簡介[D];上海外國語大學;2007年
2 馬婷;任務型教學法和口譯教學[D];中國海洋大學;2008年
3 高蕓;從譯員的素質(zhì)角度探討口譯教學的內(nèi)容設置及其意義[D];上海外國語大學;2008年
4 趙逸亞;專業(yè)口譯培訓項目對比研究[D];上海外國語大學;2009年
5 胡小林;口譯課程教學的對等思維反應模式研究[D];江西師范大學;2009年
6 張晉南;論口譯教材的編寫[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年
本文編號:1651326
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1651326.html