政治術(shù)語翻譯的原則與應(yīng)用研究
本文選題:政治術(shù)語翻譯 切入點:術(shù)語學(xué) 出處:《西安外國語大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:政治術(shù)語是政治思想傳播的有效語言。政治術(shù)語翻譯得當,可以促進各國間的互信合作,加快彼此的了解與交流。因此,本文從術(shù)語學(xué)角度出發(fā),同時將ISO術(shù)語原則與方法國際標準作為實踐依據(jù)分析2011年政府工作報告中的相關(guān)術(shù)語。首先,該研究從2011年政府工作報告中收集了104個政治術(shù)語作為研究對象,其中制度類術(shù)語25個,改革類術(shù)語33個,戰(zhàn)略類術(shù)語9個以及其他典型性政治術(shù)語37個。其次,該研究分別對制度、改革和戰(zhàn)略概念域的概念系統(tǒng)加以分析,以便于譯者更好的理解概念之間的關(guān)系,,從而使翻譯更加的科學(xué)規(guī)范。然后引入ISO術(shù)語原則與方法國際標準,依據(jù)透明性原則、系統(tǒng)性原則、準確性原則、語言經(jīng)濟性原則、能產(chǎn)性原則、語言正確性原則和本族語優(yōu)先原則對本研究所收集的術(shù)語翻譯進行評價,并對翻譯不當?shù)男g(shù)語提出修改建議。本研究未采用語言學(xué)的方法而換之以術(shù)語學(xué)的研究方法對政治術(shù)語翻譯進行研究,有助于完善術(shù)語翻譯評價體系,提高術(shù)語翻譯質(zhì)量,對解構(gòu)政治術(shù)語、再現(xiàn)以及傳播政治術(shù)語有所貢獻。
[Abstract]:Political terminology is an effective language for the dissemination of political ideas. Proper translation of political terms can promote mutual trust and cooperation among countries and accelerate mutual understanding and exchange. At the same time, the international standard of ISO terminology principles and methods is taken as the practical basis to analyze the relevant terms in the 2011 government work report. First, 104 political terms were collected from the 2011 government work report as the research object. Among them, 25 are institutional terms, 33 are reform terms, 9 are strategic terms, and 37 are other typical political terms. Secondly, this study analyzes the conceptual systems of system, reform and strategic concept domain, respectively. In order to facilitate the translator to better understand the relationship between concepts, so as to make translation more scientific and normative. Then the introduction of ISO terminology principles and methods of international standards, according to the transparency principle, systematic principle, accuracy principle, language economy principle. The productive principle, the principle of linguistic correctness and the principle of native language priority were used to evaluate the translation of terms collected in this study. The present study does not use linguistic methods to study the translation of political terms, which is helpful to perfect the evaluation system of term translation and improve the quality of term translation. To deconstruct political terms, reproduction and dissemination of political terms have contributed.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 辜正坤;外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年04期
2 李瑟,郭海云,劉偉;關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問題[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
3 葉其松;;術(shù)語、專業(yè)詞匯與詞典[J];辭書研究;2010年02期
4 周吉;;《政府工作報告》中有中國特色政經(jīng)用語的對等翻譯[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年S1期
5 黃慧;;政府文件英譯的“中國英語”適用度研究——以2010年政府工作報告為例[J];海外英語;2010年05期
6 信娜;;術(shù)語翻譯標準體系芻議[J];中國科技翻譯;2011年02期
7 孟令霞;;從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J];中國科技翻譯;2011年02期
8 王璐;論計算機術(shù)語翻譯[J];中國科技翻譯;1996年03期
9 孫寰;;術(shù)語學(xué)內(nèi)部的不同研究方向[J];科技術(shù)語研究;2006年04期
10 董傳潤;;從中國特有政治術(shù)語的翻譯看“中國英語”[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年32期
本文編號:1621732
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1621732.html