天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的演變與創(chuàng)新——兼論翻譯研究的走向

發(fā)布時(shí)間:2018-02-24 05:37

  本文關(guān)鍵詞: 譯學(xué)術(shù)語(yǔ) 翻譯研究 交叉學(xué)科 語(yǔ)言學(xué) 出處:《中國(guó)外語(yǔ)》2011年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的建設(shè)是反映任何學(xué)科進(jìn)步和走向的一面鏡子。本文從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的代謝、流變、演進(jìn)及創(chuàng)新等四個(gè)方面來(lái)討論譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的變化和積累。認(rèn)為翻譯研究與不斷發(fā)展的語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,與別的相關(guān)學(xué)科相交叉,這兩方面過(guò)去是,今后仍然是譯學(xué)新概念和新術(shù)語(yǔ)的重要的生長(zhǎng)點(diǎn),預(yù)示著譯學(xué)的研究方向。
[Abstract]:The construction of terminology system is a mirror reflecting the progress and trend of any subject. Evolution and innovation are four aspects to discuss the change and accumulation of translation academic language. It is believed that translation studies are combined with the ever-developing linguistics and intersect with other relevant disciplines. It is still an important growing point of new concepts and new terms in translation studies, indicating the research direction of translation studies.
【作者單位】: 上海大學(xué);
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 方夢(mèng)之;;我國(guó)早期的翻譯學(xué)——簡(jiǎn)評(píng)蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》(1927年版)[J];上海翻譯;2007年02期

2 李德超;TAPs翻譯過(guò)程研究二十年:回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

3 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

4 薛新東,吳俊;《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年12期

5 曹冬梅;試述佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

6 楊英明;從功能翻譯理論談漢英翻譯實(shí)踐[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

7 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

8 劉明信;;商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

9 宋曉春;論翻譯中的主體間性[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

10 張繼文;論魯迅翻譯理論的歷史地位[J];昌濰師專學(xué)報(bào);2001年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩(shī)學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年

2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

3 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 伍明春;現(xiàn)代漢詩(shī)的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學(xué);2005年

6 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

8 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

9 高金嶺;論朱光潛對(duì)西方美學(xué)的翻譯與引進(jìn)[D];山東大學(xué);2005年

10 黃軼;蘇曼殊文學(xué)論[D];山東大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李文革;中國(guó)文化局限詞及其翻譯問(wèn)題[D];陜西師范大學(xué);2000年

2 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年

3 沈繼誠(chéng);論功能對(duì)等原則與漢語(yǔ)廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年

4 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年

5 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語(yǔ)翻譯[D];廣西大學(xué);2001年

6 吳潔;英漢翻譯與漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年

7 魏芳;翻譯情境對(duì)于翻譯策略的影響[D];天津師范大學(xué);2001年

8 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年

9 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學(xué);2001年

10 王倩;商業(yè)英語(yǔ)翻譯研究以——《財(cái)富》文章翻譯為例[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2001年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 彭長(zhǎng)江;也談翻譯單位[J];外語(yǔ)研究;2000年01期

2 蔡寒松;心理學(xué)口語(yǔ)報(bào)告法在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用[J];上?萍挤g;2000年03期

3 方夢(mèng)之;;譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系[J];上海翻譯;2006年01期

4 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期

5 彭利元;語(yǔ)境的共時(shí)系統(tǒng)分析[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

6 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

7 黃立波;王克非;;翻譯普遍性研究反思[J];中國(guó)翻譯;2006年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 彭利元;論語(yǔ)境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國(guó)解構(gòu)主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

2 袁黎;;翻譯研究的框架語(yǔ)義視角概述[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

3 才讓草;;藏、漢、英委婉語(yǔ)的文化比較與翻譯[J];民族翻譯;2010年04期

4 張邱慧;;英漢隱喻中的文化差異及翻譯研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

5 張婷;;翻譯研究類型論[J];作家;2011年14期

6 劉明楊;;對(duì)比修辭學(xué)與翻譯研究評(píng)述[J];現(xiàn)代交際;2011年05期

7 龔艷;;女性主義翻譯的理論基礎(chǔ)[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年03期

8 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2011年04期

9 陳生梅;;中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 魏望東;;從佛經(jīng)漢譯看翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的消解、建構(gòu)與維穩(wěn)作用[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 王斌;;翻譯中的語(yǔ)義三維[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

10 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年

6 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

8 本報(bào)記者 賈婧;語(yǔ)音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

9 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

4 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

9 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來(lái)研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年

2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年

4 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年

9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年

10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1529074

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1529074.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cd1a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com