英語國家學生漢語介詞的偏誤分析
本文關鍵詞: 英語國家學生 在 跟 對 從 偏誤分析 出處:《湖南師范大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:漢語的詞匯總量非常多,分類相對來說比較細,這些特點給留學生帶來了很多困難。相對于實詞來說,虛詞的數(shù)量是比較少的,但是虛詞不容易掌握,出現(xiàn)偏誤的情況較多。介詞是虛詞的一種,沒有實在的意義,其句法位置、語法意義、來源、用法都很復雜,是漢語表示語法意義的主要手段之一。因此,介詞在對外漢語教學中有著不容忽視的重要地位。 本文專門針對英語國家學生介詞使用偏誤的現(xiàn)象進行細致的描述和分析,總結偏誤出現(xiàn)的類型,以期能夠發(fā)現(xiàn)他們介詞使用偏誤的規(guī)律和原因,希望對留學生介詞的教學和教材編寫有所幫助。 我們選取常用介詞“在”、“跟”、“對”、“從”作為研究對象,從句法和語義角度逐一進行詳盡的描寫,并在此基礎上加以對比分析,最終嘗試做出認知方面的解釋。這4個介詞在語義和用法上有交叉,英語國家學生在學習和使用過程中存在很多偏誤現(xiàn)象,本文立足于對外漢語教學對其進行研究,期望有助于對外漢語介詞教學。 第一部分緒論介紹了本文的選題緣由、介詞研究現(xiàn)狀、語料來源、研究方法以及研究范圍。 第二到第五部分從英漢對比角度對介詞“在”、“跟”、“對”和“從”進行了詳細的分析和描寫,并對母語為英語的留學生學習漢語介詞“在”、“跟”、“對”和“從”時所出現(xiàn)的偏誤進行了分析。 第六部分從母語的負遷移、目的語規(guī)則的泛化以及教學中的不足等方面分析了產生偏誤的原因。 第七部分從對外漢語介詞教學的角度出發(fā),從教材、教師兩個方面分別提出了幾點教學建議。 結語部分總結全文,并指出本文研究尚存在的問題。
[Abstract]:Chinese vocabulary is very large, the classification is relatively fine, these characteristics have brought a lot of difficulties to foreign students. Compared with the notional words, the number of function words is relatively small, but function words are not easy to master. The preposition is a kind of function word, which has no real meaning. Its syntactic position, grammatical meaning, source and usage are all very complicated, which is one of the main means of expressing grammatical meaning in Chinese. Prepositions play an important role in teaching Chinese as a foreign language. This paper is devoted to the detailed description and analysis of preposition errors in English speaking countries, and summarizes the types of errors in order to find out the rules and causes of preposition errors. It is hoped that it will be helpful to the teaching of prepositions and the compilation of textbooks for foreign students. We choose the common prepositions "Ze", "follow", "yes", "from" as the research object, and describe them one by one from the perspective of syntax and semantics, and make a comparative analysis on this basis. The four prepositions are intersected in semantics and usage, and there are many errors in the learning and use of these prepositions. This paper is based on the teaching of Chinese as a foreign language and hopes to help the teaching of Chinese prepositions as a foreign language. The first part introduces the reason of choosing this topic, the present situation of preposition research, the source of corpus, the research method and the research scope. The second to 5th analyses and describes the prepositions "Ze", "Li", "yes" and "from" from the perspective of English-Chinese contrastive analysis, and gives a detailed analysis and description of the prepositions "Zai" and "follow" for foreign students whose mother tongue is English. This paper analyzes the errors in the process of "from" and "from". Part 6th analyzes the causes of errors from the aspects of negative transfer of mother tongue, generalization of target language rules and deficiencies in teaching. From the perspective of teaching Chinese prepositions as a foreign language, the 7th part puts forward several teaching suggestions from the two aspects of teaching materials and teachers. The conclusion part summarizes the full text and points out the existing problems in this study.
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 白荃;外國學生使用介詞“從”的錯誤類型及其分析[J];北京師范大學學報(社會科學版);1995年06期
2 高霞;;現(xiàn)代漢語介詞“在”、“跟”、“對”、“從”的對英漢語教學研究綜述[J];楚雄師范學院學報;2008年12期
3 高霞;;英語國家學生漢語介詞“對”的相關偏誤分析[J];楚雄師范學院學報;2009年06期
4 戴浩一;黃河;;時間順序和漢語的語序[J];國外語言學;1988年01期
5 劉丹青;漢語中的框式介詞[J];當代語言學;2002年04期
6 史冬青;;漢語介詞研究評述[J];東岳論叢;2007年06期
7 周曉林;介詞“對”與“向”之異同[J];漢字文化;2001年02期
8 劉順;“對”和“對于”互換條件初探[J];濟寧師專學報;1998年02期
9 汪靈靈;日本學生學習漢語介詞“對”、“給”的偏誤[J];零陵學院學報;2005年01期
10 高霞;;從偏誤看英語對英語國家學生使用介詞“在”的影響[J];南寧職業(yè)技術學院學報;2010年06期
相關碩士學位論文 前5條
1 王亞西;漢語常用同義介詞比較研究[D];廣西師范大學;2002年
2 林齊倩;介引處所的介詞短語“在NL”[D];蘇州大學;2004年
3 曲宏欣;漢語介詞“從”與英語介詞“from”的對比研究[D];吉林大學;2007年
4 楊穎;漢語表空間意義虛化的介詞“在”與英語相應表達的對比研究及偏誤分析[D];中南大學;2009年
5 趙秋籬;從英漢對比的角度考察“在”字短語[D];北京語言大學;2008年
,本文編號:1485752
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1485752.html