中國(guó)文學(xué)譯介翻譯障礙和解決策略
本文關(guān)鍵詞: 譯介 中國(guó)文學(xué) 翻譯障礙 解決措施 出處:《語(yǔ)文建設(shè)》2013年30期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:隨著不斷加快的改革開(kāi)放的步伐,在對(duì)外文化交流上,中國(guó)已經(jīng)步入了一個(gè)嶄新的歷史時(shí)期。而在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,在不同文化和不同國(guó)家之間相互交流和理解問(wèn)題上,文學(xué)作品的譯介發(fā)揮著重要的作用,中國(guó)已經(jīng)確定了文學(xué)作品走出去的發(fā)展戰(zhàn)略。而在國(guó)際上,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品有著怎樣的譯介狀況,在走出去的過(guò)程中,譯介翻譯遇到了哪些障礙,中國(guó)文學(xué)遇到了哪些問(wèn)題,為了推動(dòng)中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步走向世界,應(yīng)采取何種有效措施,本文將針對(duì)這些現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和核心問(wèn)題展開(kāi)討論,并圍繞這些問(wèn)題,提出有針對(duì)性的解決措施。
[Abstract]:With the accelerating pace of reform and opening up, China has entered a new historical period in the cultural exchanges with foreign countries. The translation of literary works plays an important role in the communication and understanding between different cultures and countries. China has decided on the development strategy of going out of literary works. What is the situation of the translation of Chinese contemporary literature? what are the obstacles and problems encountered in the translation of Chinese contemporary literature in the process of going abroad? in order to promote the further development of Chinese literature into the world. What effective measures should be taken, this paper will discuss these practical problems and core problems, and put forward targeted solutions around these problems.
【作者單位】: 南京中醫(yī)藥大學(xué);
【基金】:南京中醫(yī)藥大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金(基金編號(hào):No.11XSK30),課題名稱(chēng):中醫(yī)典籍漢英翻譯隱喻研究
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 中國(guó)文學(xué)走向世界的步伐緊密連接著中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)程,目前,中國(guó)該如何走向世界,這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)變得日益緊迫,對(duì)于它的重要性,國(guó)人已經(jīng)開(kāi)始充分的認(rèn)知,為了能使中國(guó)走向世界的步伐加快,國(guó)人已經(jīng)采取了積極的措施。而中國(guó)文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路,則是中國(guó)文學(xué)的譯介,翻譯已經(jīng)成
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許鈞;宋學(xué)智;;超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年02期
2 滕梅;于曉霞;;笛福及其作品在中國(guó)的譯介——以《魯濱遜漂流記》為例[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 李潔;;論張愛(ài)玲對(duì)梭羅及其詩(shī)歌的譯介[J];蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
4 高毅;;《草葉集》在中國(guó)的譯介與研究[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
5 李艷茹;;簡(jiǎn)論安徒生童話在中國(guó)的譯介與影響[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年07期
6 李小玲;;瑪格麗特·阿特伍德在中國(guó)的譯介[J];文教資料;2010年02期
7 陳春香;;馬君武的外國(guó)文學(xué)譯介與日本影響[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
8 覃丹;;美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與接受[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
9 孫建光;;近代小說(shuō)譯介見(jiàn)證譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
10 王青;;目的語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響——莎士比亞作品在中國(guó)的早期譯介[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 杭零;;中法文化年中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 王楊;連接心靈和友誼的彩虹[N];文藝報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 王玉梅;中國(guó)書(shū)如何打破英美出版“天花板”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
3 張頤武;“盲點(diǎn)”的焦慮[N];北京日?qǐng)?bào);2002年
4 張虎升 朱建東;生態(tài)文藝學(xué)批評(píng)在當(dāng)前的發(fā)展態(tài)勢(shì)[N];文藝報(bào);2002年
5 解璽璋;文化研究譯著再度走紅[N];北京日?qǐng)?bào);2001年
6 毛志成;“飽食文學(xué)”的困惑[N];人民法院報(bào);2003年
7 中國(guó)作協(xié)副主席 張炯;建構(gòu)文藝評(píng)論新格局[N];人民日?qǐng)?bào);2001年
8 陳太勝;結(jié)構(gòu)主義批評(píng)在中國(guó)[N];文藝報(bào);2000年
9 本報(bào)記者 周倩;中國(guó)文學(xué)翻譯:如何“走出去”?[N];工人日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 黃小駒 實(shí)習(xí)記者 郭人旗;漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)舉辦[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 姜倩;幻想與現(xiàn)實(shí):二十世紀(jì)科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺(jué)探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
3 王銀輝;穿越“晦霾”走向新生[D];河南大學(xué);2012年
4 盧志宏;新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
6 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋?zhuān)豪硌鸥鳌对?shī)經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊丹屏;二十世紀(jì)初外國(guó)兒童文學(xué)的譯介與我國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)[D];貴州大學(xué);2006年
2 劉偉;金斯伯格與中國(guó)[D];天津師范大學(xué);2007年
3 李凱華;意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控[D];山東科技大學(xué);2008年
4 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年
5 馬偉;宇文所安的唐詩(shī)譯介[D];上海師范大學(xué);2007年
6 楊楠;文化接受與文化過(guò)濾[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
7 任啟英;《天堂存在的證據(jù)—一位神經(jīng)外科醫(yī)生的來(lái)世之旅》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年
8 朱愛(ài)嫻;買(mǎi)買(mǎi)提明·吾守爾小說(shuō)漢譯本比較研究[D];新疆大學(xué);2011年
9 金璐陽(yáng);從操控視角看阿加莎·克里斯蒂在中國(guó)的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 陳香籽;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1463421
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1463421.html