關(guān)于武漢口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教學(xué)狀況的調(diào)查與建議
發(fā)布時(shí)間:2018-01-15 15:14
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于武漢口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教學(xué)狀況的調(diào)查與建議 出處:《華中師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 武漢口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 現(xiàn)狀調(diào)查 問題 改進(jìn)建議
【摘要】:隨著國際化的日益深入,我國迎來了越來越多的涉外活動(dòng)與貿(mào)易機(jī)會(huì)。這樣的活動(dòng)多是進(jìn)行直接的語言交流,因此高質(zhì)量的職業(yè)譯員就成了許多大城市的緊缺人才。市場的需求使得口譯培訓(xùn)作為新興行業(yè)在中、東兩個(gè)地區(qū)的大城市里悄然興起。口譯員這個(gè)身份也開始進(jìn)入大眾視野,并吸引了大批年輕人的目光。成為專業(yè)口譯員是許多高校學(xué)子的夢想,對于非英語或翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,社會(huì)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)成為了他們的首選。武漢是中國高等教育最發(fā)達(dá)的城市之一,早在2001年就有了兩家專門從事口譯培訓(xùn)的機(jī)構(gòu)。經(jīng)過這些年的發(fā)展,武漢的口譯培訓(xùn)學(xué)校數(shù)目越來越多,也給社會(huì)培養(yǎng)了一些高質(zhì)量的口譯人才。 這些機(jī)構(gòu)在給社會(huì)普及“口譯”這個(gè)職業(yè)概念的同時(shí)是否真的在教學(xué)上達(dá)到了培訓(xùn)專業(yè)譯員的要求呢?對口譯這個(gè)行業(yè)充滿期待的學(xué)員們在花錢之后是否得到了專業(yè)的教學(xué)與適合自己職業(yè)發(fā)展需要的指導(dǎo)呢?筆者從2005年開始接觸并了解口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),現(xiàn)在也參與其中一家機(jī)構(gòu)的教學(xué)工作。因此對武漢市口譯機(jī)構(gòu)的歷史與發(fā)展有深刻的了解。除了自身經(jīng)驗(yàn),筆者還通過調(diào)查問卷,走訪與電話采訪的形式更加全面的勾畫了現(xiàn)存六家口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的師資、生源、課程設(shè)置、辦學(xué)理念與辦學(xué)狀況。通過機(jī)構(gòu)與機(jī)構(gòu)之間的對比以及在國內(nèi)外翻譯學(xué)家的理論指導(dǎo)下總結(jié)這些機(jī)構(gòu)辦學(xué)中的優(yōu)點(diǎn)與不足。最后提出一些改進(jìn)意見與筆者期望。
[Abstract]:With the deepening of internationalization, China has ushered in more and more foreign-related activities and trade opportunities. Therefore, high-quality professional interpreters have become a shortage of talent in many big cities. The market demand makes interpretation training as a new industry in China. The two big cities in the east have emerged quietly. The interpreter has also begun to enter the public view, and attracted the attention of a large number of young people. It is the dream of many college students to become a professional interpreter. For non-English or translation majors, social interpretation training institutions have become the first choice for them. Wuhan is one of the most developed cities in higher education in China. In 2001, there were two organizations specializing in interpreting training. After the development of these years, the number of interpreting training schools in Wuhan has been increasing, and some high-quality interpreters have been trained to the society. While these institutions popularize the professional concept of "interpretation" in society, does it really meet the requirement of training professional interpreters in teaching? Are students looking forward to the interpretation profession getting professional teaching and guidance tailored to their professional development needs after spending money? In 2005, the author began to contact and understand the interpretation training institutions, and now he is also involved in the teaching work of one of them. Therefore, I have a deep understanding of the history and development of the interpreting institutions in Wuhan, except for my own experience. The author also through the questionnaire, interviews and telephone interviews in the form of a more comprehensive description of the existing six interpretation training institutions teachers, students, curriculum. Through the comparison between institutions and institutions and the theoretical guidance of translators at home and abroad, this paper summarizes the advantages and disadvantages of these institutions. Finally, some suggestions for improvement and the author's expectation are put forward.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059-4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
2 王斌華;;“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J];外語界;2007年03期
3 劉和平;;譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J];語文學(xué)刊;2007年07期
,本文編號:1428891
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1428891.html
最近更新
教材專著