現代中國對“意識流”的譯介
發(fā)布時間:2017-12-28 07:10
本文關鍵詞:現代中國對“意識流”的譯介 出處:《寧夏社會科學》2013年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"五四"之后直至1940年代,中國對意識流的譯介主要分階段側重于兩個方面。第一個階段大致集中在1917~1925年,重點譯介心理學和哲學基礎理論;第二個階段20世紀三四十年代是意識流譯介的鼎盛時期,研究意識流的文學論著以及部分意識流大師的文論和小說得到了較多譯介。意識流的譯介使中國文壇對人的內心世界和意識流技巧、意識流小說有了較為系統(tǒng)、全面、理性的認知,也為意識流技巧走入中國文學,最終為中國文學表現手法的一部分打下了良好的基礎。
[Abstract]:From "54" to 1940s, China's translation of stream of consciousness mainly focused on two aspects. The first stage is concentrated in the 1917~1925 years, the focus of translation psychology and philosophy theory; second phase in twentieth Century 30s and 40s was the heyday of the translation of the stream of consciousness, stream of consciousness literature and literary theory and the master part of the stream of consciousness novels has been more translation. The introduction and translation of stream of consciousness make Chinese literary circles have a systematic, comprehensive and rational cognition of human's inner world, stream of consciousness and stream of consciousness novels, and also enter into Chinese literature for the stream of consciousness, and finally lay a good foundation for the expression of Chinese literature.
【作者單位】: 蘭州大學外語學院;
【基金】:蘭州大學2010年中央高;究蒲袠I(yè)務費項目“翻譯的過濾功能在媒體語言中的應用(10LZUJBWZY049)研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言20世紀20年代起,意識流技巧趨于成熟,并且在小說領域取得了十分引人注目的成就。意識流小說采取迥異于傳統(tǒng)文學的心理描寫方法,著力展示人物的內心世界,開創(chuàng)了現代小說的新紀元!拔逅摹敝笾敝1940年代,當意識流小說風靡世界文壇之時,中國也形成了譯介“意識流”的
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 杜潔;趙仕才;;災難·悲情·詩潮——論“5.12”地震詩潮[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年04期
2 賀根民;;純文學觀與近代小說觀念的曲折演進[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年03期
3 劉欣;;朱光潛“不即不離”說之批評[J];合肥師范學院學報;2009年05期
4 吳凡;;古典的悲天憫人與現代的人性解剖——白先勇與張愛玲悲劇藝術的審美比較[J];安徽廣播電視大學學報;2008年01期
5 張曉敏;;論“無用之用”的現代美學意義[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期
6 謝昭新;;晚清小說理論的“現代化”轉化[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2008年03期
7 方國武;;世俗化的批判性敘事——晚清譴責小說的政治敘事形態(tài)分析[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2010年02期
8 謝昭新;;20世紀30年代小說藝術形式理論的時代性演進[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2010年03期
9 張維紅;;吳門代表書家對蘇軾書法接受探討[J];書畫世界;2009年02期
10 龔sブ,
本文編號:1345060
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1345060.html