中國“主體多樣”語言政策的發(fā)展
本文關(guān)鍵詞:中國“主體多樣”語言政策的發(fā)展
更多相關(guān)文章: 主體性 多樣性 語言政策 發(fā)展 中國
【摘要】:文章試圖從主體性和多樣性的視角,描述近半個多世紀(jì)以來中國語言政策的發(fā)展脈絡(luò)。所謂主體性政策,是指《中華人民共和國憲法》(以下簡稱《憲法》)規(guī)定的"國家推廣全國通用的普通話",所謂多樣性政策,是指《憲法》中規(guī)定的:"各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由"。這兩條規(guī)定是中國語言政策的總原則。可以預(yù)見,在今后相當(dāng)長的時期內(nèi),對待我國的語言政策要做到尊重語言文字的發(fā)展規(guī)律,注重主體性和多樣性的辯證統(tǒng)一,在發(fā)揮國家通用語言文字主導(dǎo)作用的前提下,依法處理好少數(shù)民族語言文字、方言和繁體字以及外國語言文字的學(xué)習(xí)使用問題,使它們按照法律的要求各得其所、各展所長,科學(xué)保護各民族語言文字,從而切實保障社會語言生活的和諧健康。
【作者單位】: 中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所;
【基金】:教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目“新形勢下國家語言文字發(fā)展戰(zhàn)略研究”(10JZD0043)的階段性成果
【分類號】:H1-01
【正文快照】: 國內(nèi)外研究中國漢語政策的文獻很多,研究少數(shù)民族語言政策的文獻也很多,但是將二者放在一起研究的論文并不多見。本文試圖從主體性和多樣性的視角,描述近半個多世紀(jì)以來中國漢語政策和少數(shù)民族語言政策的發(fā)展脈絡(luò),為中國“主體多樣”語言政策的發(fā)展提供一個分析框架。美國著
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 岑松林;;論譯者主體性發(fā)揮的度[J];全國商情(理論研究);2011年11期
2 宋偉華;;語義韻異同的認知闡釋——以“白”和“white”為例[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2011年04期
3 武輝;;譯者主體性彰顯下的有意誤譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年07期
4 劉小云;;互文性視閾中文本意義的解讀[J];廣西社會科學(xué);2011年05期
5 葛衍珍;黃建鳳;;從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年S1期
6 劉志芳;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年03期
7 李捷;周榕;;轉(zhuǎn)喻的主體性及語用移情[J];外語教學(xué);2011年03期
8 程平;;論翻譯的主觀性[J];外國語文;2011年03期
9 劉頌浩;;對外漢語教學(xué)中的語料編選原則[J];語言教學(xué)與研究;2011年05期
10 李養(yǎng)龍;莫佳旋;;20世紀(jì)初譯名論戰(zhàn)的現(xiàn)代解讀[J];外語教學(xué);2011年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 王占馥;;辭章的主體性和規(guī)律性[A];文學(xué)語言理論與實踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年
3 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
4 王文斌;;同隱喻性·異隱喻性·主體性·主體間性·隱喻間性·主體自洽——對隱喻認知構(gòu)建與解讀的思考[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
5 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 張琳;;現(xiàn)象學(xué)觀照下的翻譯主體研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達的理論為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李娟;談?wù)劺收b教學(xué)的活動性、主體性和開放性[N];語言文字周報;2010年
2 ;我們要用漢語發(fā)出自己的聲音[N];深圳商報;2003年
3 裴文;索緒爾語言理論體系中的時空觀[N];中華讀書報;2002年
4 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年
5 汪成法;文化交流的“拿來”與“送去”[N];中國文化報;2009年
6 記者 焦新;語言文字規(guī)劃綱要培訓(xùn)會議舉行[N];中國教育報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
4 朱獻瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
5 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
6 王文斌;隱喻構(gòu)建與解讀的主體自洽[D];上海外國語大學(xué);2005年
7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 趙中建;外語教師專業(yè)發(fā)展的理論與實證研究[D];華東師范大學(xué);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 張瑞玲;論譯者的主體性和創(chuàng)造性[D];蘇州大學(xué);2005年
3 唐yN蓓;譯者主體性下禮貌原則在口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
4 文嘉;譯者主體性在新聞翻譯中的體現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
5 王東升;譯者主體性的闡釋學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2008年
6 張玉環(huán);論譯者的主體性[D];上海師范大學(xué);2005年
7 連俊;論影視翻譯中的譯者主體性[D];吉林大學(xué);2007年
8 陳大亮;翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[D];南京師范大學(xué);2004年
9 周玲;翻譯不確定性研究[D];吉林大學(xué);2009年
10 夏萍;傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
,本文編號:1306655
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1306655.html