天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

近代傳教士翻譯的負(fù)面影響探析

發(fā)布時(shí)間:2017-11-09 04:07

  本文關(guān)鍵詞:近代傳教士翻譯的負(fù)面影響探析


  更多相關(guān)文章: 傳教士 翻譯 負(fù)面影響


【摘要】:近代中國(guó)在西方列強(qiáng)武力逼迫下,簽訂了一系列喪權(quán)辱國(guó)的不平等條約,使中國(guó)成為半殖民地半封建社會(huì)。在這些條約的簽訂中,很多傳教士作為翻譯人員參與其中,他們利用語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),在翻譯文本中做手腳,造成了極大的負(fù)面影響。
【作者單位】: 陜西渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1842年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,清政府在帝國(guó)主義堅(jiān)船利炮的威脅下簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《南京條約》。此后,又簽訂了一系列不平等條約,為帝國(guó)主義在中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化侵略打開(kāi)了暢通之路。在這些不平等條約的簽訂過(guò)程中,很多傳教士參與其中,由最初的被迫為代表團(tuán)翻譯到后來(lái)積極參與。

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馮文杰,周鳳玲;翻譯文本的多元性與互補(bǔ)性[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2004年03期

2 李立平;江正云;;從翻譯文本看林語(yǔ)堂的文化身份與文化選擇[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

3 胡安江;;翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年05期

4 任龍波;翻譯文本中作為后殖民標(biāo)志的本土文化成分[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 王琬默;龔萍;;翻譯中的文化因素[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

6 蔣芬;湯燕瑜;;從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年09期

7 歐陽(yáng)蘋(píng)果;;翻譯文本對(duì)比分析的描寫(xiě)翻譯學(xué)方法[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

8 王占斌;陳海倫;;文學(xué)翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學(xué)研究會(huì)關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論談起[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期

9 涂兵蘭;;清末翻譯文本的倫理選擇[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期

10 武光軍;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究:回顧與評(píng)價(jià)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年10期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 馮安華;;翻譯文本的選擇——中國(guó)文化走出去之一[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 付文慧;;從中國(guó)“尋根小說(shuō)”的英譯透視意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)取向?qū)Ψg文本選擇的影響[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 卓振英;;典籍英譯中的決策與審度—以《楚辭》為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 Sally Borthwick 《中國(guó)社會(huì)科學(xué)(英文版)》外國(guó)專家 李萍 譯;社會(huì)科學(xué)翻譯文本的語(yǔ)言潤(rùn)色[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

2 思郁(書(shū)評(píng)人);翻譯,,仍然是一個(gè)問(wèn)題[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李學(xué)東;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:翻譯文本的文化解讀[D];遼寧師范大學(xué);2005年

2 李曉;越界—翻譯文本間交流的途徑[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

3 楊榮廣;改寫(xiě)理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

4 葉瑩;關(guān)于三十五年的中美外交翻譯文本的文體特點(diǎn)研究[D];武漢理工大學(xué);2013年

5 趙培;直接翻譯方法指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐[D];河北師范大學(xué);2013年

6 王慧;中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年

7 譚敏;論翻譯文本之外的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)操縱[D];蘭州大學(xué);2009年

8 劉陽(yáng);社論類文章翻譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年

9 趙慧;《蒙古族民俗常識(shí)》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

10 李紅麗;[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2004年



本文編號(hào):1160208

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1160208.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fc971***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com