天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”——一個(gè)博弈論的觀點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 10:03

  本文關(guān)鍵詞:“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”——一個(gè)博弈論的觀點(diǎn)


  更多相關(guān)文章: 翻譯理論 許淵沖先生 傳統(tǒng)譯論 博弈論 《紅與黑》 中國(guó)古典詩(shī)詞 傅雷 翻譯領(lǐng)域 《中國(guó)翻譯》 翻譯事業(yè)


【摘要】:正一、引言許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家。他長(zhǎng)期從事中英、中法互譯實(shí)踐,將大量的中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英文,也將一些優(yōu)秀的法國(guó)小說(shuō)如《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文,對(duì)中西文學(xué)交流和文化傳播起到了極大的推進(jìn)作用。同時(shí),許淵沖先生也是翻譯理論的積極探索者。他根據(jù)自己大量的文學(xué)翻譯實(shí)踐并在總結(jié)前人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了一套系統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論":美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽。"一時(shí)間,一石激起千層浪,這一理論在20世紀(jì)80年代以來(lái)的中國(guó)譯壇激起了軒然大波,尤其是該理論中"創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽"的說(shuō)法,即"優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論",在中國(guó)文學(xué)翻譯理論界引起了激烈的論爭(zhēng)。這場(chǎng)論爭(zhēng)此起彼伏
【作者單位】: 河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】翻譯理論;許淵沖先生;傳統(tǒng)譯論;博弈論;《紅與黑》;中國(guó)古典詩(shī)詞;傅雷;翻譯領(lǐng)域;《中國(guó)翻譯》;翻譯事業(yè);
【基金】:河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目(082400430510) 河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2100BYY002)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家。他長(zhǎng)期從事中英、中法互譯實(shí)踐,將大量的中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英文,也將一些優(yōu)秀的法國(guó)小說(shuō)如《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文,對(duì)中西文學(xué)交流和文化傳播起到了極大的推進(jìn)作用。同時(shí),許淵沖先生也是翻譯理論的積極探

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 曾利沙;;論《翻譯美學(xué)》的理論與方法論特征——從審美意識(shí)看文學(xué)翻譯的譯者主體性[J];上海翻譯;2006年03期

2 鄭海凌;解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年08期

3 宋學(xué)智;忠實(shí)是譯者的天職——兼評(píng)“新世紀(jì)的新譯論”[J];中國(guó)翻譯;2000年06期

4 江楓;“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2001年03期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

3 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

4 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

5 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

6 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語(yǔ)篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

7 鄧燕;;大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

8 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

9 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

10 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙剛;張春柏;;漢英詞典翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)視角初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

7 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

9 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

10 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

7 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年

8 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年

9 吳雪萌;英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

10 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 蔣薇;對(duì)外英語(yǔ)文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 曾利沙;論翻譯藝術(shù)創(chuàng)造性的本質(zhì)特征——從譯者主體思維特征看藝術(shù)再現(xiàn)與藝術(shù)表現(xiàn)的典型性[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

2 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

3 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國(guó)翻譯;1999年02期

4 楊武能;歌德與文學(xué)翻譯[J];中國(guó)翻譯;1999年05期

5 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國(guó)翻譯;2000年03期

6 曾利沙;;主題關(guān)聯(lián)性社會(huì)文化語(yǔ)境與擇義的理?yè)?jù)性——TEM8英譯漢應(yīng)試教學(xué)談[J];中國(guó)翻譯;2005年04期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

2 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國(guó)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”綜述[J];中國(guó)比較文學(xué);2003年04期

3 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開放態(tài)勢(shì)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

4 門冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問(wèn)題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期

5 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期

6 曾利沙;翻譯實(shí)踐的社會(huì)性與翻譯理論的成型性[J];上?萍挤g;2003年04期

7 韓子滿;對(duì)翻譯理論的偏見[J];上?萍挤g;2003年04期

8 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

9 龐影平;試論詩(shī)歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專學(xué)報(bào);2004年03期

10 王正仁;翻譯理論的新探索——評(píng)《高健翻譯研究》[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 冉愛(ài)華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

10 張紅;;從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年

2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年

3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年

6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年

8 廖七一 四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年

10 許淵沖;唐詩(shī)的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國(guó)教育報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉志賓;林語(yǔ)堂翻譯理論及實(shí)踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年

2 劉宇松;奈達(dá)翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語(yǔ)堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年

4 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年

5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國(guó)的流變及其影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

6 田翔宇;從《紅樓夢(mèng)》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

7 張菁;對(duì)翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年

8 周長(zhǎng)坤;通過(guò)廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年

9 索朗次仁;基于新發(fā)現(xiàn)的古藏文寫本探究藏族古代翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》[D];西藏大學(xué);2013年

10 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年



本文編號(hào):1048201

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1048201.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7a14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com