淺析中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯教學(xué)中的具體策略
本文關(guān)鍵詞:淺析中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯教學(xué)中的具體策略
更多相關(guān)文章: 中國(guó)古典詩(shī)詞 文學(xué)作品 翻譯教學(xué) 策略
【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國(guó)對(duì)外進(jìn)行文化交流的重要資源。古典詩(shī)詞翻譯教學(xué)可以培養(yǎng)更多的合格的外語(yǔ)人才,將中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)進(jìn)行跨文化交際傳播,從而促進(jìn)中西方文化的進(jìn)一步交流。如何培養(yǎng)具有深厚中華民族傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的合格外語(yǔ)人才是我國(guó)近年來(lái)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)所在,因此,我們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯教學(xué)的具體方法進(jìn)行探討,希望可以更好地促進(jìn)翻譯教學(xué)的改善,培養(yǎng)更多的合格翻譯人才。
【作者單位】: 四川內(nèi)江師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)古典詩(shī)詞 文學(xué)作品 翻譯教學(xué) 策略
【分類號(hào)】:H059-4
【正文快照】: 中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族最初的文學(xué)體裁,是我國(guó)文學(xué)中最為優(yōu)美的、最浪漫的文學(xué)表達(dá)形式,是一門純粹的語(yǔ)言藝術(shù)形式。中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族的心靈之聲,語(yǔ)言的精華代表,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最高層次。這些古典詩(shī)詞可以陶冶人的性情,啟迪智慧。在中華民族對(duì)外進(jìn)行優(yōu)秀文化的傳播和交
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王德田;;論堅(jiān)持唐詩(shī)英譯的“三美”原則[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年04期
2 廖紅;;解讀詩(shī)歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩(shī)《楓橋夜泊》賞析[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 佟曉梅;;試論詩(shī)歌翻譯中的韻味處理[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩(shī)的三個(gè)漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
3 談鑫;胡東平;;基于原型范疇理論的土木專業(yè)術(shù)語(yǔ)“Extradosed Bridge”的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 賀聰聰;;李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
5 李衛(wèi)麗;;詩(shī)歌翻譯的“三美”體現(xiàn)——賞析英譯古詩(shī)《靜夜思》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
6 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 王靚;;古風(fēng)西來(lái) 瑕不掩瑜——阿赫瑪托娃譯作《離騷》古語(yǔ)詞文化意象曲解的譯者角度鑒賞[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
8 牛蕊;;讀者意識(shí)與童話翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
9 張傳彪;詩(shī)歌翻譯:詩(shī)形、詩(shī)味、詩(shī)魂[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
10 武敏;;翻譯批評(píng)簡(jiǎn)論[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來(lái)電影片名翻譯之影響[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
4 王應(yīng)云;譚見(jiàn)初;;漢語(yǔ)韻文英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張傳彪;;“望文生義”芻議[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 劉利平;;漢英語(yǔ)言的象似性差異在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A];國(guó)家教師科研專項(xiàng)基金科研成果(語(yǔ)文建設(shè)卷)[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
9 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩(shī)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 付瑩U,
本文編號(hào):1024617
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1024617.html