天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

背景知識(shí)圖式對(duì)同聲傳譯的影響及啟示

發(fā)布時(shí)間:2017-10-11 07:37

  本文關(guān)鍵詞:背景知識(shí)圖式對(duì)同聲傳譯的影響及啟示


  更多相關(guān)文章: 圖式理論 同聲傳譯 背景知識(shí)圖式 理解 口譯技巧


【摘要】:本篇論文以圖式理論和同聲傳譯精力分配模式為理論框架,詳細(xì)討論了背景知識(shí)圖式在同聲傳譯中的作用,通過實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了背景知識(shí)圖式對(duì)同聲傳譯的積極影響,并探討了背景知識(shí)圖式對(duì)同聲傳譯的啟示。 本文首先回顧了前人對(duì)背景知識(shí)在口譯中作用的研究,然后提出從圖式理論來研究背景知識(shí)作用的研究方向,從圖式理論的定義、分類、特征開始,到背景知識(shí)和圖式理論的關(guān)系進(jìn)行了梳理,并重點(diǎn)分析了背景知識(shí)圖式可以通過作用于譯員的信息處理、短期和長(zhǎng)期記憶以及理解這三個(gè)方面來對(duì)口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。在介紹了文獻(xiàn)綜述之后,本文設(shè)計(jì)了一個(gè)口譯實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證兩個(gè)設(shè)想:1)背景知識(shí)對(duì)譯員的表現(xiàn)有積極作用;2)同傳質(zhì)量取決于譯員的語言能力,但是背景知識(shí)可以在一定程度上彌補(bǔ)語言水平的不足之處。實(shí)驗(yàn)選取的材料是TED上的一段學(xué)術(shù)演講,十名受試者為至少經(jīng)過一年同聲傳譯訓(xùn)練的譯員,并按照是否提前拿到背景知識(shí)材料分為實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組。受試者根據(jù)上學(xué)期的英漢同傳成績(jī)被分為不同水平的五隊(duì)譯員,每隊(duì)譯員語言水平相似,一個(gè)來自對(duì)照組,一個(gè)來自實(shí)驗(yàn)組,目的是排除不同語言水平對(duì)同傳質(zhì)量的影響。本文采取了定性和定量的方法分析了實(shí)驗(yàn)結(jié)果,發(fā)現(xiàn)無論是在總成績(jī)還是在內(nèi)容、質(zhì)量、專有名詞及理解各項(xiàng)指標(biāo)上,實(shí)驗(yàn)組的平均分都要高于對(duì)照組的平均分。由此可見背景知識(shí)確實(shí)對(duì)同傳質(zhì)量起到積極作用,但是有的對(duì)照組譯員雖然沒有背景知識(shí),也得到了較高分?jǐn)?shù),這說明背景知識(shí)并不是影響口譯質(zhì)量的唯一因素,還需要考慮譯員的語言水平、心理素質(zhì)和外部因素。 最后本文在總結(jié)部分提出意見,希望在今后的口譯教學(xué)和實(shí)踐中能夠引入圖式理論,鼓勵(lì)譯員接觸多種類別的材料,形成不同類型的圖式,并且加強(qiáng)對(duì)背景知識(shí)的積累,從而可以提高譯員的同傳質(zhì)量。但是圖式理論的培養(yǎng)和口譯能力的提高一樣,都不是一朝一夕就能完成的,還需要長(zhǎng)年累月的訓(xùn)練和強(qiáng)化。
【關(guān)鍵詞】:圖式理論 同聲傳譯 背景知識(shí)圖式 理解 口譯技巧
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-11
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Significance9-10
  • 1.3 Research Organization10-11
  • Chapter 2 Literature Review11-25
  • 2.1 Previous Researches on Extra-linguistic Schema11-14
  • 2.2 Introduction of Schema14-20
  • 2.2.1 Definition of Schema14-15
  • 2.2.2 History of Schema15-18
  • 2.2.3 Classification of Schema18-20
  • 2.2.4 Features of Schema20
  • 2.3 Application of Extra-linguistic Schema in Simultaneous Interpreting20-25
  • 2.3.1 The Relation between Background Knowledge and Schema Theory.20-21
  • 2.3.2 Application in Information Processing21-22
  • 2.3.3 Application in Short-term Memory22-23
  • 2.3.4 Application in Comprehension23-25
  • Chapter 3 The Empirical Research25-30
  • 3.1 Research Purpose25
  • 3.2 Research Methodology25-27
  • 3.3 Research Design27-30
  • 3.3.1 Subjects27-28
  • 3.3.2 The Task28
  • 3.3.3 Research Arrangement28-30
  • Chapter 4 Analysis and Implications30-40
  • 4.1 Quantitative Analysis30-32
  • 4.2 Qualitative Analysis32-39
  • 4.3 Implications of Extra-linguistic Schema on Simultaneous Interpreting39-40
  • Chapter 5 Conclusion40-41
  • Bibliography41-44
  • Appendix A Experiment Materials44-48
  • Appendix B Vocabulary of the Experiment48-49
  • Appendix C Background Knowledge49-55
  • Appendix D Post-interview Questions55-56
  • Appendix E Transcribed Interpretations56-70

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 劉件福;從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期

2 張懷建,,黃建濱;背景知識(shí)與閱讀教學(xué)[J];外語界;1995年04期

3 張美芳;圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程[J];外語與外語教學(xué);2005年05期

4 韋漢,章柏成;圖式理論和中國(guó)外語教學(xué)研究的回顧與前瞻[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

5 王立弟;翻譯中的知識(shí)圖式[J];中國(guó)翻譯;2001年02期

6 姜秋霞,楊平;翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析——翻譯學(xué)方法論之二[J];中國(guó)翻譯;2005年01期



本文編號(hào):1011320

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1011320.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶64354***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com