從標(biāo)記理論的視角談?dòng)h商業(yè)廣告的翻譯
[Abstract]:The purpose of this paper is to study the translation strategies of the commercial advertisements in English and Chinese through the analysis of the mark features of the commercial advertisements in English and Chinese from the perspective of the mark theory. Through a large number of researches on the mark theory and commercial advertisement, there is a natural internal relationship between them, that is, the advertising language is a popular language with man-made marks. The advertising language has its own characteristics in order to be distinguished from the common popular language, which is often neglected for common and often neglected. The artificial mark that is intentionally formed in the advertisement is to attract the attention of the people, to arouse the interest of the people, to cultivate the purchase desire, to deepen the impression of the product, so as to promote the people to finally implement the purchase behavior. From the point of view of the theory of marking, in the popular language, a word, a phrase, a sentence, and even a chapter have nothing special, but after the ad designer intends to arrange it, the expression becomes a mark after the special design. Of expression, becoming an advertising language. part. This intentional arrangement and the process of special design are also marked by the marking For example, in daily life, monosyllabic "wipe" is one of the most commonly used words, is a non-marked word, but when the "wipe" and the other three "wipe" words are used in an advertisement, the repeated rhetoric is made so that it becomes special and has a marked property. and, for example, a paragraph of the usual odd paragraph is usually designed in the form of a tree or heart-shaped By carefully comparing and analyzing the characteristics of the marks presented in the commercial and English commercial advertisements, it is found that Some interesting phenomena. Although the English and Chinese languages come from different languages, they are marked by the characteristics of the mark. But there is something in common. A monosyllabic verb, an adjective, an adverb, a imperative sentence, a question or an irregular sentence, as well as a rhetorical device such as a metaphor, a human, an exaggeration, a repetition, a pun, a parody, etc. In addition, as expected, in view of the differences in both language and culture, the shape of many of the two languages The process is different. The designers make full use of the letter language. The English is flexible and changeable in terms of sound, shape and sentence. Therefore, rhyming, homophonic, rhyming, homologous words, new words, acronyms and split sentences are created in the English advertisements to be pleasing to the ear, which is difficult to find in Chinese advertisements in Chinese, that designers are create for the character of the Chinese character The mark is also full of confidence. In the Chinese advertisement, the rhyming and overlapping words can enhance the music and rhythm of the advertisement, and the special techniques such as the dual, the top, the back and the poem, the Tibetan poem and so on can enhance the advertisement. in addition, that mix language is also refer to the Chinese advertisement to form a mark to cater to the consumer's "Mu-wai" psychology, To arouse their interest. The identification and analysis of the marks in the commercial advertisements of English and Chinese are for the two kinds of language advertisements The translation is of great significance. Under the guidance of the theory of marking, through the analysis of the collected advertisements and its translation, this paper concludes that in the commercial advertisements of English and Chinese, such as the imperative sentence, the question, the analogy, the anthropomorphic, the anti- a mark formed by the same means, which can be translated directly into another language at the time of translation; the marking with a language characteristic and a cultural characteristic can only be selected In English, the marks formed by the rhyming, the harmonic, the rhyming, the homologous words, the new words, the acronyms, the split sentences and so on can be marked by the Chinese, such as the rhyming, the tone, the four-character, the dual, the top, the back, the poem and the mixed language. notation And vice versa;2. English and Chinese advertisements often make a unique "shaping" to some well-known idioms, proverbs, quotes, songs, poems, and so on to form an unforgettable mark, and if there is a similar expression in the other's culture, it can be "trunk>" sha in a similar way. ping " trunk>, if there is no similar expression, you can select the recommended strategy in 1, and the mark in 1 can also be selected in 2 the method is to be converted;3. a mark formed by a great difference in culture, and it is suggested to adopt a compliance strategy, otherwise the advertisement can be It can be rejected by local consumers. Although there are many limitations in the literature to be read, the advertisements collected and the degree of proficiency of the two languages in English and Chinese, it is still our sincere hope that this study will be
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 洪明;;翻譯審美移情論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的啟示[J];當(dāng)代經(jīng)濟(jì);2006年10期
2 張文娟;目的論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
3 丁建海;艾國(guó)平;;廣告語(yǔ)篇翻譯的互文性研究[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 汪文格;談商業(yè)文字廣告翻譯中美的再現(xiàn)與拓展[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年S1期
5 李玉萍;標(biāo)記理論及其在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
6 陳勇;語(yǔ)言學(xué)研究中的標(biāo)記理論[J];外語(yǔ)研究;2002年06期
7 唐承賢;標(biāo)記理論探析[J];外語(yǔ)研究;2003年04期
8 劉鑫民;焦點(diǎn)、焦點(diǎn)的分布和焦點(diǎn)化[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1995年01期
9 蔡金亭;Jakobson的語(yǔ)言標(biāo)記理論:成就與不足[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年02期
10 向丹;;言語(yǔ)行為理論與廣告幽默語(yǔ)言及其翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2009年15期
,本文編號(hào):2464038
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2464038.html