從語(yǔ)用角度看英漢歧義現(xiàn)象的對(duì)比與翻譯
[Abstract]:Ambiguity is a widespread phenomenon in language. The factors that trigger and disambiguate can be attributed to the internal factors of language (phonetics, grammar, semantics) and the external factors of language (pragmatics). Ambiguity is a major breakthrough in the study of Chinese grammar. Zhao Yuanren, Zhu Dexi and Lv Shuxiang first put forward the basis for the differentiation of Chinese ambiguity. The study of Western ambiguity can be traced back to the thinking of ancient Greek philosophy. However, the study of pragmatic ambiguity has been carried out since the 1970s. Although English and Chinese language structures are restricted by different rules, words and their combinations have their own connotations and associative meanings, but they all need to be combined with relevant conditions in their application, that is, through the control of context, they can interpret ambiguity and complete verbal communication. This paper studies ambiguity from the perspective of context. Based on the traditional contrastive study of static ambiguity, this thesis extends to the ambiguity produced in the dynamic pragmatic process, because the ambiguity in the dynamic state is sometimes unexplainable, and the ambiguity in the static state is not necessarily ambiguous in the dynamic context. Expanding to study ambiguity in dynamics includes ambiguity in every aspect of pragmatic research: deixis ambiguity, indirect speech act ambiguity, utterance ambiguity, presupposition ambiguity, contextual ambiguity. Due to cognitive commonness, the ambiguity produced by English and Chinese pragmatic processes may be interlinked. On the other hand, it is sometimes difficult for people from different cultural backgrounds to understand the pragmatic ambiguity of the source language, which involves the national cultural psychology, which is the deep reason. Ambiguity has both negative and positive effects. The purpose of this paper is to emphasize the pragmatic function of ambiguity. Ambiguity translation is a difficulty in English-Chinese translation. Translation can disambiguate and itself may produce ambiguity. We try to interpret and translate the ambiguity in daily dialogues, literary works and advertisements from a pragmatic point of view, because these ambiguities are often rhetorical devices designed by the author to achieve an artistic effect, such as metaphors. Puns and so on, its basic characteristic is the use of language ambiguity. They are often deliberately arranged by the speaker. They are reflected at the phonological, lexical and syntactic levels by a variety of linguistic means, and the subtle differences in language are used to achieve intriguing or unexpected effects. The task of translation is to ensure and promote the success of communication between the original author and the target reader. Translation involves the communicative function of language from a pragmatic Perspective, similar to what Nida (Nida) calls "functional equivalence" (functional equivalence). Therefore, translation can adopt various strategies (literal translation, free translation, annotation, substitution, flexibility, etc.) in order to help the target readers to find the best relevance between the original context and the target text and achieve the communicative effect. The purpose of this paper is to prove the similarities between English and Chinese in pragmatic ambiguity, despite the cultural differences. Therefore, pragmatic analysis of ambiguity can contribute to the practice of English-Chinese translation. Ambiguity is not only translatable, but also translatable.
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 歐陽(yáng)利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
2 邵敬敏;趙春利;;關(guān)于語(yǔ)義范疇的理論思考[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2006年01期
3 項(xiàng)成東;語(yǔ)用歧義再探[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年05期
4 許建平;從英漢對(duì)比看漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔與歧義[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年01期
5 孫琦;從隱喻看英漢文化差異[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
6 周紅;語(yǔ)用歧義的產(chǎn)生及其功能[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
7 秦秀白;論語(yǔ)言的模糊性和模糊的言語(yǔ)風(fēng)格[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1984年06期
8 俞東明;語(yǔ)法歧義和語(yǔ)用模糊對(duì)比研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
9 冉永平;語(yǔ)用意義的動(dòng)態(tài)研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年06期
10 沈家煊;英語(yǔ)中的歧義類(lèi)型[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1985年01期
本文編號(hào):2222280
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2222280.html