天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從語(yǔ)用角度看英漢歧義現(xiàn)象的對(duì)比與翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-09-04 13:46
【摘要】:歧義是語(yǔ)言中廣泛存在的一種現(xiàn)象。觸發(fā)和消除歧義的因素可歸結(jié)為語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素(語(yǔ)音,語(yǔ)法,語(yǔ)義)和語(yǔ)言外部因素(語(yǔ)用)。在漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中歧義是一個(gè)重大突破,趙元任,朱德熙,呂叔湘最早提出漢語(yǔ)歧義分化的依據(jù)。西方歧義研究可追溯到古希臘哲學(xué)的思辯思想。但語(yǔ)用歧義這一范疇展開(kāi)研究是自上世紀(jì)70年代起。英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)盡管有不同規(guī)則的制約,詞語(yǔ)及其組合有各自的內(nèi)涵和聯(lián)想意義,但都需要在運(yùn)用中與相關(guān)條件結(jié)合,即通過(guò)語(yǔ)境的控制才能解釋歧義,完成言語(yǔ)交際。本文即從語(yǔ)境出發(fā)來(lái)研究歧義。 本論文在傳統(tǒng)靜態(tài)歧義對(duì)比研究的基礎(chǔ)上擴(kuò)大到動(dòng)態(tài)語(yǔ)用過(guò)程中產(chǎn)生的歧義,因?yàn)閯?dòng)態(tài)里面的歧義有時(shí)候靜態(tài)是無(wú)法解釋的,靜態(tài)里的歧義在動(dòng)態(tài)里不一定就有歧義。擴(kuò)大到動(dòng)態(tài)里面研究歧義,就包括語(yǔ)用研究的各個(gè)方面都可能產(chǎn)生歧義:指示語(yǔ)歧義,間接言語(yǔ)行為歧義,話語(yǔ)含意歧義,預(yù)設(shè)歧義,語(yǔ)境歧義。由于認(rèn)知的共性,英漢語(yǔ)用過(guò)程產(chǎn)生的歧義可能是相通的。但另一方面,不同文化背景的人對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)用歧義有時(shí)卻難以理解,這又涉及民族文化心理,就是深層的原因。歧義有消極和積極兩方面的作用。本文著重積極方面就是因?yàn)橐獜?qiáng)調(diào)歧義的語(yǔ)用功能。 在英漢互譯中,歧義式的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。翻譯可以消除歧義,本身也可能產(chǎn)生歧義。對(duì)于一些日常對(duì)話、文學(xué)作品以及廣告中的歧義現(xiàn)象,我們盡量從語(yǔ)用角度來(lái)解讀并翻譯,因?yàn)檫@些歧義往往是作者為了達(dá)到某種藝術(shù)效果而設(shè)計(jì)的修辭手段,如比喻、雙關(guān)等,其根本特征就是利用語(yǔ)言上的歧義。它們常常是說(shuō)話者的蓄意安排,通過(guò)多種語(yǔ)言手段在語(yǔ)音、詞匯、句法等層次上反映出來(lái),利用語(yǔ)言細(xì)微的差別,達(dá)到耐人尋味、或出其不意的效果。對(duì)于原作的語(yǔ)用意義的的傳達(dá)及其在譯作中的得失問(wèn)題,,翻譯任務(wù)是保證和促進(jìn)原作者和譯文讀者的交際成功。從語(yǔ)用角度談翻譯涉及語(yǔ)言的交際功能,類(lèi)似奈達(dá)(Nida)所說(shuō)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)。為此,翻譯可以采取各種策略(直譯,意譯,注釋?zhuān)鎿Q,變通等)以幫助譯文讀者找到原文語(yǔ)境與譯文的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到交際效果。 論文對(duì)于歧義的語(yǔ)用過(guò)程的研究,旨在證明英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用歧義上的相通性,盡管存在文化差異。因此,歧義的語(yǔ)用分析可以有助于英漢互譯實(shí)踐,歧義不僅可譯,而且可譯的好。
[Abstract]:Ambiguity is a widespread phenomenon in language. The factors that trigger and disambiguate can be attributed to the internal factors of language (phonetics, grammar, semantics) and the external factors of language (pragmatics). Ambiguity is a major breakthrough in the study of Chinese grammar. Zhao Yuanren, Zhu Dexi and Lv Shuxiang first put forward the basis for the differentiation of Chinese ambiguity. The study of Western ambiguity can be traced back to the thinking of ancient Greek philosophy. However, the study of pragmatic ambiguity has been carried out since the 1970s. Although English and Chinese language structures are restricted by different rules, words and their combinations have their own connotations and associative meanings, but they all need to be combined with relevant conditions in their application, that is, through the control of context, they can interpret ambiguity and complete verbal communication. This paper studies ambiguity from the perspective of context. Based on the traditional contrastive study of static ambiguity, this thesis extends to the ambiguity produced in the dynamic pragmatic process, because the ambiguity in the dynamic state is sometimes unexplainable, and the ambiguity in the static state is not necessarily ambiguous in the dynamic context. Expanding to study ambiguity in dynamics includes ambiguity in every aspect of pragmatic research: deixis ambiguity, indirect speech act ambiguity, utterance ambiguity, presupposition ambiguity, contextual ambiguity. Due to cognitive commonness, the ambiguity produced by English and Chinese pragmatic processes may be interlinked. On the other hand, it is sometimes difficult for people from different cultural backgrounds to understand the pragmatic ambiguity of the source language, which involves the national cultural psychology, which is the deep reason. Ambiguity has both negative and positive effects. The purpose of this paper is to emphasize the pragmatic function of ambiguity. Ambiguity translation is a difficulty in English-Chinese translation. Translation can disambiguate and itself may produce ambiguity. We try to interpret and translate the ambiguity in daily dialogues, literary works and advertisements from a pragmatic point of view, because these ambiguities are often rhetorical devices designed by the author to achieve an artistic effect, such as metaphors. Puns and so on, its basic characteristic is the use of language ambiguity. They are often deliberately arranged by the speaker. They are reflected at the phonological, lexical and syntactic levels by a variety of linguistic means, and the subtle differences in language are used to achieve intriguing or unexpected effects. The task of translation is to ensure and promote the success of communication between the original author and the target reader. Translation involves the communicative function of language from a pragmatic Perspective, similar to what Nida (Nida) calls "functional equivalence" (functional equivalence). Therefore, translation can adopt various strategies (literal translation, free translation, annotation, substitution, flexibility, etc.) in order to help the target readers to find the best relevance between the original context and the target text and achieve the communicative effect. The purpose of this paper is to prove the similarities between English and Chinese in pragmatic ambiguity, despite the cultural differences. Therefore, pragmatic analysis of ambiguity can contribute to the practice of English-Chinese translation. Ambiguity is not only translatable, but also translatable.
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 歐陽(yáng)利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期

2 邵敬敏;趙春利;;關(guān)于語(yǔ)義范疇的理論思考[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2006年01期

3 項(xiàng)成東;語(yǔ)用歧義再探[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年05期

4 許建平;從英漢對(duì)比看漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔與歧義[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年01期

5 孫琦;從隱喻看英漢文化差異[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

6 周紅;語(yǔ)用歧義的產(chǎn)生及其功能[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年03期

7 秦秀白;論語(yǔ)言的模糊性和模糊的言語(yǔ)風(fēng)格[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1984年06期

8 俞東明;語(yǔ)法歧義和語(yǔ)用模糊對(duì)比研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期

9 冉永平;語(yǔ)用意義的動(dòng)態(tài)研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年06期

10 沈家煊;英語(yǔ)中的歧義類(lèi)型[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1985年01期



本文編號(hào):2222280

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2222280.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4f762***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com