廣告英語漢譯中的審美
本文選題:廣告英語翻譯 切入點:接受美學 出處:《上海海事大學》2005年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:廣告是一門濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術(shù),廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語言,用詞造句與普通英語也有許多差異。長期以來,人們對該種文體的翻譯已經(jīng)進行過各種各樣的研究。概括起來總共有以下幾種:一、關(guān)于廣告英語語體特點和功能與翻譯的研究;二、關(guān)于英漢廣告的比較研究;三、關(guān)于廣告英語翻譯方法的研究;四、關(guān)于廣告英語翻譯研究領(lǐng)域的翻譯批評研究;五、關(guān)于廣告英語翻譯原則的研究;六、關(guān)于翻譯理論在廣告英語翻譯中的應(yīng)用研究。 然而,以往的研究大多忽視了從美學的角度對廣告英語翻譯進行研究。由于美學的研究領(lǐng)域一直局限在文學范圍內(nèi),因此從美學角度研究廣告英語翻譯所得的成果并不多,在該領(lǐng)域的研究還未形成一個全面、科學、系統(tǒng)的體系。文字廣告的目的是將產(chǎn)品、企業(yè)、服務(wù)等美的品質(zhì)、美的形象推薦給消費者,激發(fā)他們需求的欲望。這就要求廣告文字本身就是一件能吸引人的美的作品。因此,廣告英語存在著一定的審美價值,而在具體的翻譯實踐中應(yīng)力求再現(xiàn)原文的美。從這個意義上來說,廣告英語翻譯是一種藝術(shù)。本文以接受美學理論和奈達的功能對等理論為指導(dǎo),從審美角度對廣告英語的翻譯進行了研究。 全文共分四章。第一章對廣告及廣告英語作了個總體介紹,并界定了本論文研究的廣告類型。第二章概括了廣告翻譯的性質(zhì),介紹了姚斯、伊瑟爾的接受美學理論和奈達的功能對等理論,并論述了這兩種理論對廣告翻譯的積極作用和影響。第三章對廣告翻譯進行了審美分析,具體探討了廣告翻譯中的審美主體、客體及主要的審美活動,并分析了中英文廣告,即兩種審美客體,在語言和文化上的不同的審美傾向。第四章從廣告英語的語言美和內(nèi)容美的角度舉例分析其在翻譯中如何再現(xiàn)的問題,并論述了翻譯中審美再現(xiàn)時的不可譯性。語言美的再現(xiàn)主要涉及語音、詞匯、句式和修辭
[Abstract]:Advertising is a concentrated, comprehensive, commercial art, advertising English as an application language, because of its special effect, has gradually developed from ordinary English and developed into a non-standardized special language. There are also many differences between lexical construction and common English. For a long time, people have done various studies on the translation of this kind of style. Research on the characteristics and functions of advertising English style and translation; second, a comparative study of English and Chinese advertising; third, a study of advertising English translation methods; fourth, a study of translation criticism in the field of advertising English translation; Research on the principles of Advertising English Translation; sixth, on the application of translation theory in advertising English translation. However, most of the previous studies have neglected to study advertising English translation from an aesthetic point of view. Since the field of aesthetic research has been confined to literature, there are few achievements in the study of advertising English translation from an aesthetic point of view. The research in this field has not yet formed a comprehensive, scientific, systematic system. The purpose of the text advertisement is to recommend the beautiful quality and image of products, enterprises and services to consumers. The desire to stimulate their needs. This requires that advertising text itself is an attractive piece of beautiful work. Therefore, advertising English has certain aesthetic value. In this sense, advertising English translation is an art. This paper is guided by reception aesthetics and Nida's functional equivalence theory. This paper studies the translation of advertising English from an aesthetic point of view. The thesis is divided into four chapters. Chapter one gives a general introduction to advertising and advertising English, and defines the types of advertisements studied in this thesis. Chapter two summarizes the nature of advertising translation and introduces Joss. Ethel's reception aesthetics theory and Nida's functional equivalence theory discuss the positive role and influence of these two theories on advertising translation. Chapter three makes an aesthetic analysis of advertising translation, and discusses the aesthetic subject in advertising translation. The object and the main aesthetic activities, and the analysis of Chinese and English advertising, that is, two aesthetic objects, Different aesthetic tendencies in language and culture. Chapter 4th gives examples from the perspective of linguistic beauty and content beauty in advertising English to analyze how to reproduce them in translation. This paper also discusses the untranslatability of aesthetic reproduction in translation. The reproduction of linguistic beauty mainly involves pronunciation, vocabulary, sentence structure and rhetoric.
【學位授予單位】:上海海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 亢志勇;;接受美學與翻譯研究[J];大家;2011年16期
2 郝蕊;;從接受美學的視角看中國文化典籍翻譯——以羅慕士《三國演義》英譯本為例[J];赤峰學院學報(科學教育版);2011年04期
3 聶小雪;;華麗蒼涼的人生 色彩凄美的世界——張愛玲小說的內(nèi)在特性分析[J];濟源職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
4 張素新;韓雨薇;;從接受美學角度分析《老人與海》[J];中國報業(yè);2011年06期
5 孟令維;;從接受美學視角評析嚴復(fù)《天演論》翻譯的“達旨”觀——以嚴復(fù)譯文《天演論》第一段為例[J];湘潮(下半月);2011年05期
6 蔣莉;;接受美學與女性化妝品商標詞的漢譯[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2011年S1期
7 趙先政;;接受美學視域下的文學審美教育[J];文學教育(上);2011年07期
8 王盛楠;湯麗青;;園林景觀設(shè)計與接受美學[J];美術(shù)教育研究;2011年07期
9 韓燕;;鄒紅先生的《曹禺劇作散論》評述[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 錢璽仰;李崇月;;接受美學視角下毛澤東詩詞中意象的翻譯——以《蝶戀花·答李淑一》中意象的翻譯為例[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉毅青;;梁啟超解釋學接受美學的情感論構(gòu)造[A];中國現(xiàn)代美學與文論的發(fā)動:“中國現(xiàn)代美學、文論與梁啟超”全國學術(shù)研討會論文選集[C];2008年
2 邱思蓮;;漢英詞典編纂理念與跨文化翻譯——從《漢英詞典》到《新時代漢英大詞典》[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
3 蔡志忠;;從接受美學的角度談對外漢語教材建設(shè)的構(gòu)想[A];福建省“對外漢語教材建設(shè)問題”學術(shù)研討會論文集[C];2003年
4 王音宣;;簡論音樂接受美學的特點[A];社會音樂研究論文集[C];1990年
5 沈玉榮;;從接受美學看中學文學教育教學目標的設(shè)定[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(文科專輯)[C];2006年
6 董務(wù)剛;;接受美學與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 何衛(wèi)平;;伽達默爾為何批評接受美學?[A];全國外國哲學學術(shù)研討會——紀念“蕪湖會議”暨“兩學會”成立30周年論文集[C];2008年
8 彭輝;;從多維視角為文學翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
9 肖元凱;;舊話重提——如何理解“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”?[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(文科專輯)[C];2006年
10 吳慧穎;;毛澤東的文學接受理論[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國毛澤東文藝思想研究會論文匯編[C];1993年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 天津中學 孟慶泉;接受美學、建構(gòu)主義與洋思經(jīng)驗[N];天津教育報;2009年
2 巫慧;“狗尾”難“續(xù)貂”[N];文藝報;2003年
3 樊寶英;拓寬中國古代詩學的研究領(lǐng)域[N];文藝報;2002年
4 趙強;反美容之沖擊與進化[N];中華讀書報;2007年
5 張炯;評《文學理論向度研究》[N];文藝報;2009年
6 黃毓璜;和煦的心靈撫慰[N];文學報;2010年
7 蘇叔陽;全球化浪潮中我們的責任[N];中國文化報;2001年
8 張維紅;《玉臺新詠譯注》解讀[N];光明日報;2008年
9 孟華;為“X與Y”模式一辯[N];中華讀書報;2000年
10 劉常(書評人);孤傲的謙卑與現(xiàn)實的法則[N];中國圖書商報;2006年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 文浩;接受美學在中國文藝學中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學;2010年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
3 張曉青;斯·茨威格在中國(1949年-2005年)[D];上海外國語大學;2007年
4 唐會霞;漢樂府接受史論(漢代—隋代)[D];陜西師范大學;2007年
5 白憲娟;明代《莊子》接受研究[D];山東大學;2009年
6 吳定勇;接受美學視野中的都市報新聞傳播策略[D];四川大學;2005年
7 竇可陽;接受美學與象思維:接受美學的“中國化”[D];吉林大學;2009年
8 楊進紅;語文閱讀教學審美體驗研究[D];西南大學;2010年
9 黃桂鳳;唐代杜詩接受研究[D];北京師范大學;2006年
10 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學;2004年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 鄭楚霞;廣告英語漢譯中的審美[D];上海海事大學;2005年
2 孫艷燕;接受美學視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
3 郭春林;從接受美學的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學;2010年
4 李艷芳;從接受美學的角度論習語的翻譯[D];鄭州大學;2001年
5 杜二敏;個性化閱讀及其教學建構(gòu)[D];陜西師范大學;2005年
6 喻娟;音樂欣賞教學的美學審視[D];湖南師范大學;2005年
7 陳俊帆;接受美學、闡釋學和《魔戒》翻譯[D];武漢大學;2005年
8 李文鳳;接受美學詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯[D];西南交通大學;2010年
9 朱健平;從闡釋學和接受美學看文學翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學;2000年
10 鄧炎炎;淺談兒童文學翻譯中的讀者意識[D];山西大學;2007年
,本文編號:1579240
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1579240.html