天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯倫理下的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-19 06:43

  本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理下的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 《紅樓夢(mèng)》 對(duì)比 譯者的倫理傾向


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說藝術(shù)的集大成者,被公認(rèn)為是中國(guó)小說的巔峰之作。小說中錯(cuò)中復(fù)雜的故事情節(jié)、形神各異的人物形象、包羅萬象的各科知識(shí)、無所不有的各類文體以及雅俗兼容的語言素材,讓這部面世于18世紀(jì)中葉的愛情巨著歷經(jīng)時(shí)間的考驗(yàn)而備受世人的鐘愛!都t樓夢(mèng)》自問世以來,不僅得到國(guó)內(nèi)學(xué)者的青睞,而且在國(guó)外也有很大的影響力,多次被翻譯成外國(guó)文字。影響較大的有楊憲益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和英國(guó)漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)和他的女婿約翰·閔福德(John Minford)翻譯的The Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱霍譯)。魅力而《紅樓夢(mèng)》回目對(duì)整部小說而言,不僅提綱挈領(lǐng)地介紹了小說的主要內(nèi)容,也極具思想藝術(shù)。全文共有120回,每回都由八個(gè)字的對(duì)句組成,內(nèi)容凝練,形式一致。楊憲益和霍克斯的英譯本出版后受到國(guó)內(nèi)翻譯研究者的熱情關(guān)注,圍繞著這兩種譯本研究的著述甚多。但國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目及其英譯研究的十分有限,從翻譯倫理的角度對(duì)其進(jìn)行闡述的少之又少。 翻譯倫理學(xué)這一概念最早是由法國(guó)學(xué)者Antoine Bearmn(安托瓦納·貝爾曼)提出。之后,,Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂), Anthony Pym(安東尼·皮姆), AndrewChesterman(安德魯·切斯特曼),Douglas Robinson(道格拉斯·羅賓遜)也相繼提出了各自的翻譯倫理觀。貝爾曼推崇的“翻譯倫理”更多的偏向于“異化”翻譯,即帶領(lǐng)目的語讀者去靠近原文,使讀者感受到“異國(guó)情調(diào)”。韋努蒂關(guān)于翻譯倫理的核心就是他于1995年提出的“異化”和“歸化”這兩個(gè)術(shù)語,而皮姆主要從文化角度對(duì)翻譯的倫理問題進(jìn)行了探討。切斯特曼將當(dāng)代西方譯學(xué)界對(duì)翻譯倫理的研究劃分為四種主要模式,而羅賓遜旨在改變翻譯研究范式,而不是提出任何具體翻譯準(zhǔn)則。他將自己的觀察具體落實(shí)在對(duì)各種翻譯倫理的歸納和描述中,以說明翻譯的復(fù)雜性:即通過改造含有vert詞根的基督教概念,如伯克(Burke)及奧古斯。ˋugustine)所說的多樣化(diversion)、移位(aversion)、歪曲(perversion)、外移(eversion)、回復(fù)(reversion)、爭(zhēng)論(controversy)和轉(zhuǎn)化(conversion)等,提出自己的含有vert詞根的翻譯倫理,進(jìn)而分析翻譯的各種功能。其內(nèi)容主要包括:內(nèi)向和外向;轉(zhuǎn)向與廣告;回復(fù);顛覆;歪曲;移位;多樣化;對(duì)話。 本文擬將《紅樓夢(mèng)》前80章回作為研究對(duì)象,以羅賓遜的翻譯倫理為框架,對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,得出楊譯本和霍譯本分別體現(xiàn)出不同的翻譯倫理傾向。前者在對(duì)回目翻譯的處理上,以原文和原作者為中心,忠實(shí)于原文,體現(xiàn)了譯者內(nèi)向、轉(zhuǎn)化、顛覆、歪曲、移位的倫理傾向;后者具有自我表達(dá)的強(qiáng)烈意愿,同時(shí)滿足了目標(biāo)語讀者的期待,體現(xiàn)了譯者外向、廣告、回歸、多樣化的倫理傾向。并分別從典故翻譯,人名翻譯,死亡委婉語以及感情色彩詞的翻譯這四個(gè)方面在紅樓夢(mèng)回目翻譯中倫理的體現(xiàn)。 本文的主要內(nèi)容共有五個(gè)部分。第一章是引言部分,作者主要闡述了研究的背景,研究意義以及論文的整體結(jié)構(gòu)安排。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,主要分為三個(gè)小節(jié)。第一節(jié)是對(duì)《紅樓夢(mèng)》這部著作的簡(jiǎn)單介紹;第二節(jié)主要介紹了《紅樓夢(mèng)》譯本的研究情況;最后一節(jié)則是對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的作者進(jìn)行研究。第三章是論文的理論框架部分,主要論述了翻譯倫理的概念,翻譯倫理在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展情況,著重介紹了中西方學(xué)者和翻譯理論家的主要翻譯倫理思想觀念。第四章是文章的主體,主要介紹了《紅樓夢(mèng)》章回目的特點(diǎn),道格拉斯·羅賓遜的翻譯倫理觀,《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的倫理體現(xiàn),并從四個(gè)方面分析譯者不同倫理傾向產(chǎn)生的原因,最后一節(jié)分析了羅賓遜的倫理沖突,尤其是兩英譯本在標(biāo)題中所表現(xiàn)出來的內(nèi)向倫理和外向倫理的沖突,并對(duì)其做出原因分析。本章節(jié)的重點(diǎn)部分是作者從典故翻譯,人名翻譯,死亡委婉語以及感情色彩詞的翻譯這四個(gè)方面分析譯者的不同倫理傾向和從四個(gè)方面分析譯者不同倫理傾向產(chǎn)生的原因,即不同的文化取向,不同的翻譯目的,不同的讀者期待,不同的翻譯策略。第五章是文章的結(jié)論部分,對(duì)全文進(jìn)行分析總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理 《紅樓夢(mèng)》 對(duì)比 譯者的倫理傾向
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 The Background of the Research11-12
  • 1.2 The Significance of the Research12
  • 1.2.1 The Theoretical Significance of the Research12
  • 1.2.2 The Practical Significance of the Research12
  • 1.3 The Structure of the Research12-14
  • Chapter Two Literature Review14-18
  • 2.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng14
  • 2.2 Studies on the Translation of Hong Lou Meng14-15
  • 2.3 Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng15-18
  • 2.3.1 David Hawkes:The Story of the Stone16-17
  • 2.3.2 Yang Xianyi and Gladys Yang:A Dream of Red Mansions17-18
  • Chapter Three An Introduction to Translation Ethics18-23
  • 3.1 The Definition of Translation Ethics18-19
  • 3.2 Research on Translation Ethics at Abroad19-22
  • 3.2.1 Antoine Berman's View on Translation Ethics19
  • 3.2.2 Lawrence Venuti's View on Translation Ethics19-20
  • 3.2.3 Anthony Pym's "the Ethics of the Translator"20-21
  • 3.2.4 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics21
  • 3.2.5 D. Robinson's Vertical Ethics21-22
  • 3.3 Research on Translation Ethics at Home22-23
  • Chapter Four An Analysis of Chapter Titles of Hong Lou Meng underD. Robinson's Eight Functions of Translation23-44
  • 4.1 A Brief Introduction to Chapter Titles of Hong Lou Meng23-24
  • 4.2 D. Robinson's Vertical Ethics24-25
  • 4.3 A Comparative Study of the Two English Versions of the Chapter Titles of Hong Lou Meng from Vertical Ethics25-37
  • 4.3.1 The Translation of Allusions in the Chapter Titles of Hong Lou Meng25-29
  • 4.3.2 The Translation of Character Names in the Chapter Titles of Hong Lou Meng29-32
  • 4.3.3 The Translation of Death Euphemism in the Chapter Titles of Hong Lou Meng32-35
  • 4.3.4 The translation of Emotional Color Terms in Chapter Titles of Hong Lou Meng35-37
  • 4.4 The Reasons for Following Different Vertical Ethics37-41
  • 4.4.1 Different Cultural Orientation37-38
  • 4.4.2 Different Translation Purpose38-39
  • 4.4.3 Different Expectation of Readership39-40
  • 4.4.4 Different Translation Strategies40-41
  • 4.5 Conflicts in Vertical Ethics41-44
  • 4.5.1 Presentation of the Conflicts42-43
  • 4.5.2 Reasons of the Conflicts43-44
  • Chapter Five Conclusion44-46
  • Bibliography46-48
  • 發(fā)表論文和科研情況說明48-49
  • Acknowledgements49-50

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 陳水生;;《紅樓夢(mèng)》宗教文化詞的翻譯倫理與策略[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年10期

2 王宏印;《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年01期

3 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期

4 謝天振;陳浪;;在翻譯中感受在場(chǎng)的身體——讀道格拉斯·羅賓遜的《譯者登場(chǎng)》[J];外語與外語教學(xué);2006年09期



本文編號(hào):1059640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1059640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76ae7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com