天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 影視論文 >

口述歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以中越合拍紀錄片《南溪河畔》為例

發(fā)布時間:2021-10-06 22:51
  本文主要從口述歷史紀錄片的字幕翻譯特點入手,以中越合拍紀錄片《南溪河畔》的中越字幕翻譯為例,具體分析不同類型的譯例,探析口述歷史紀錄片中直譯、增譯、減譯等翻譯技巧,深入分析口述歷史紀錄片字幕翻譯的難點及應(yīng)對策略。 

【文章來源】:視聽. 2020,(11)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、口述歷史紀錄片的字幕翻譯特點
    (一)口語性
    (二)瞬時性
    (三)特殊性
二、口述歷史紀錄片的字幕翻譯策略
    (一)采用直譯法,實現(xiàn)功能對等
    (二)采用增譯法,實行連貫原則
    (三)采用減譯法,避免觀看字幕的障礙
三、口述歷史紀錄片的字幕翻譯難點
    (一)口音多樣性
    (二)評估真實性
    (三)術(shù)語專業(yè)性
四、結(jié)語



本文編號:3420891

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3420891.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38022***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com