口述歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以中越合拍紀錄片《南溪河畔》為例
發(fā)布時間:2021-10-06 22:51
本文主要從口述歷史紀錄片的字幕翻譯特點入手,以中越合拍紀錄片《南溪河畔》的中越字幕翻譯為例,具體分析不同類型的譯例,探析口述歷史紀錄片中直譯、增譯、減譯等翻譯技巧,深入分析口述歷史紀錄片字幕翻譯的難點及應(yīng)對策略。
【文章來源】:視聽. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、口述歷史紀錄片的字幕翻譯特點
(一)口語性
(二)瞬時性
(三)特殊性
二、口述歷史紀錄片的字幕翻譯策略
(一)采用直譯法,實現(xiàn)功能對等
(二)采用增譯法,實行連貫原則
(三)采用減譯法,避免觀看字幕的障礙
三、口述歷史紀錄片的字幕翻譯難點
(一)口音多樣性
(二)評估真實性
(三)術(shù)語專業(yè)性
四、結(jié)語
本文編號:3420891
【文章來源】:視聽. 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、口述歷史紀錄片的字幕翻譯特點
(一)口語性
(二)瞬時性
(三)特殊性
二、口述歷史紀錄片的字幕翻譯策略
(一)采用直譯法,實現(xiàn)功能對等
(二)采用增譯法,實行連貫原則
(三)采用減譯法,避免觀看字幕的障礙
三、口述歷史紀錄片的字幕翻譯難點
(一)口音多樣性
(二)評估真實性
(三)術(shù)語專業(yè)性
四、結(jié)語
本文編號:3420891
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3420891.html