天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 影視論文 >

我國民族語譯制的歷史進(jìn)程與基本特征

發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 17:47
  從20世紀(jì)50年代開始,為了滿足少數(shù)民族群眾的觀影需求,我國就嘗試將電影譯制成少數(shù)民族語言。經(jīng)過六十余年的發(fā)展,現(xiàn)已形成了由11個(gè)民族語譯制中心組成的全國性的數(shù)字化的民族語譯制系統(tǒng),每年將800—1000部電影譯制成17種少數(shù)民族語言(38種方言)。本文對(duì)我國民族語譯制的歷史進(jìn)程進(jìn)行了梳理,按照譯制技術(shù)的進(jìn)步,將其分為三個(gè)歷史階段:第一階段(20世紀(jì)50年代—1965年)以光學(xué)錄音譯制和放映員的口頭解說為特征;第二階段(1965—2009年)以涂磁錄音譯制技術(shù)為特征;第三階段(2009年至今)以全國統(tǒng)一的數(shù)字化譯制為特征。 

【文章來源】:當(dāng)代電影. 2020年02期 北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
引言
一、光學(xué)錄音譯制和口頭解說階段(20世紀(jì)50年代—1965年)
    (一)光學(xué)錄音譯制
    (二)口頭解說
二、涂磁錄音譯制階段(1965—2009年)
三、數(shù)字化譯制階段(2009年至今)
結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民族語電影譯制片的職能與延展研究[J]. 安英.  內(nèi)蒙古藝術(shù). 2011(02)
[2]當(dāng)代青海藏族著名學(xué)者桑熱嘉措先生生平簡介[J]. 洛珠加措.  青海民族學(xué)院學(xué)報(bào). 1987(02)



本文編號(hào):2913011

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2913011.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶700c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com