我國民族語譯制的歷史進(jìn)程與基本特征
發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 17:47
從20世紀(jì)50年代開始,為了滿足少數(shù)民族群眾的觀影需求,我國就嘗試將電影譯制成少數(shù)民族語言。經(jīng)過六十余年的發(fā)展,現(xiàn)已形成了由11個(gè)民族語譯制中心組成的全國性的數(shù)字化的民族語譯制系統(tǒng),每年將800—1000部電影譯制成17種少數(shù)民族語言(38種方言)。本文對(duì)我國民族語譯制的歷史進(jìn)程進(jìn)行了梳理,按照譯制技術(shù)的進(jìn)步,將其分為三個(gè)歷史階段:第一階段(20世紀(jì)50年代—1965年)以光學(xué)錄音譯制和放映員的口頭解說為特征;第二階段(1965—2009年)以涂磁錄音譯制技術(shù)為特征;第三階段(2009年至今)以全國統(tǒng)一的數(shù)字化譯制為特征。
【文章來源】:當(dāng)代電影. 2020年02期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引言
一、光學(xué)錄音譯制和口頭解說階段(20世紀(jì)50年代—1965年)
(一)光學(xué)錄音譯制
(二)口頭解說
二、涂磁錄音譯制階段(1965—2009年)
三、數(shù)字化譯制階段(2009年至今)
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民族語電影譯制片的職能與延展研究[J]. 安英. 內(nèi)蒙古藝術(shù). 2011(02)
[2]當(dāng)代青海藏族著名學(xué)者桑熱嘉措先生生平簡介[J]. 洛珠加措. 青海民族學(xué)院學(xué)報(bào). 1987(02)
本文編號(hào):2913011
【文章來源】:當(dāng)代電影. 2020年02期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引言
一、光學(xué)錄音譯制和口頭解說階段(20世紀(jì)50年代—1965年)
(一)光學(xué)錄音譯制
(二)口頭解說
二、涂磁錄音譯制階段(1965—2009年)
三、數(shù)字化譯制階段(2009年至今)
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民族語電影譯制片的職能與延展研究[J]. 安英. 內(nèi)蒙古藝術(shù). 2011(02)
[2]當(dāng)代青海藏族著名學(xué)者桑熱嘉措先生生平簡介[J]. 洛珠加措. 青海民族學(xué)院學(xué)報(bào). 1987(02)
本文編號(hào):2913011
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2913011.html
教材專著