《舌尖上的中國(guó)2》片段口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國(guó)2》片段口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 口譯 《舌尖上的中國(guó)2》 口譯策略
【摘要】:一部《舌尖上的中國(guó)》,引發(fā)了國(guó)內(nèi)外觀眾的普遍贊譽(yù),該紀(jì)錄片還被翻譯成9種語言,在全世界20多個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。隨著《舌尖2》的播出,美食類紀(jì)錄片再次吸引了廣大觀眾的眼球。第二季紀(jì)錄片延續(xù)了第一季的模式,通過美食將人們帶入生活,帶入一個(gè)又一個(gè)故事,從多個(gè)側(cè)面讓觀眾感知中國(guó)這個(gè)承載著悠久歷史和文化傳統(tǒng)的國(guó)家。在釋意理論的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用所學(xué)的口譯技巧,采用同聲傳譯的方式,對(duì)《舌尖上的中國(guó)2》系列紀(jì)錄片中的第一集和第四集進(jìn)行了口譯實(shí)踐,并在實(shí)踐結(jié)束后對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析,最終形成該報(bào)告!渡嗉馍系闹袊(guó)2》目前在國(guó)內(nèi)尚無英文譯本。本口譯報(bào)告共由三大部分組成:引言、正文和結(jié)論。第一部分引言簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)文化推廣和傳播的現(xiàn)狀以及本論文的研究目的和應(yīng)用價(jià)值;第二部分正文是報(bào)告的主體部分;第三部分則是全文的結(jié)論部分,既是作者對(duì)本次實(shí)踐和報(bào)告的總結(jié),也是對(duì)自己今后的要求和展望,通過此次口譯實(shí)踐,譯者對(duì)自己的詞匯量和口譯技巧的運(yùn)用水平有了更清醒的認(rèn)識(shí),在今后的學(xué)習(xí)和工作中,譯者會(huì)更加嚴(yán)格地要求自己,力求在口譯方面取得更加顯著的進(jìn)步。其中,第二部分報(bào)告正文又包括四章內(nèi)容:口譯任務(wù)描述、口譯過程描述、口譯實(shí)踐案例分析和未解決的問題和相關(guān)反思。第一章是對(duì)該次口譯任務(wù)的描述,包括任務(wù)性質(zhì)、口譯內(nèi)容《舌尖2》的簡(jiǎn)介、以及選題原因。第二章是此次口譯過程的描述,包括口譯之前的準(zhǔn)備、口譯過程和譯后事項(xiàng)。其中口譯之前的準(zhǔn)備又分為相關(guān)專業(yè)知識(shí)的積累和口譯策略的選擇。第三章在釋意理論的基礎(chǔ)上,通過具體案例的闡釋,從字詞層面和句法層面重點(diǎn)分析了此次口譯過程中出現(xiàn)的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題,以及對(duì)應(yīng)的解決策略。字詞層面包括中文菜名的口譯和重復(fù)使用常用詞匯,句法層面則包括無主句及主語模糊句子的處理、不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的處理和口譯過程中長(zhǎng)難句的處理。第四章簡(jiǎn)要提及了本次口譯實(shí)踐未解決的問題和相關(guān)反思。一方面,有限的單詞量仍然是口譯過程中的一大障礙;另一方面,口譯過程中或多或少會(huì)出現(xiàn)口誤造成的發(fā)音不準(zhǔn)確或是語法錯(cuò)誤等,這就為譯者在今后的口譯實(shí)踐中留下了努力的方向。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:J952
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1231870
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1231870.html