天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 大學(xué)論文 >

母語遷移在小學(xué)英語教學(xué)中的作用

發(fā)布時(shí)間:2017-03-08 03:55

  本文關(guān)鍵詞:母語遷移,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


當(dāng)前位置: 首頁 >> 譯林英語 >> 課題論文 >>

母語遷移在小學(xué)英語教學(xué)中的作用--作者:龐倩

時(shí)間:2014-02-03 11:53 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載  作者:龐倩 瀏覽:次 在線投稿

  摘要

  遷移是心理學(xué)中的一個(gè)概念,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,前者是一種正遷移,后者則為負(fù)遷移或干擾。顯然,正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。在小學(xué)英語教學(xué)中,重視遷移規(guī)律的影響和作用,全面了解和準(zhǔn)確把握遷移現(xiàn)象,科學(xué)運(yùn)用遷移規(guī)律,對(duì)促進(jìn)學(xué)生語言學(xué)習(xí)中的熟悉和記憶,對(duì)提高學(xué)生的英語成績(jī)將起著不可估量的作用。小學(xué)英語教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的初級(jí)階段。針對(duì)學(xué)生的語言環(huán)境及接受英語學(xué)習(xí)的語言基礎(chǔ),教師在進(jìn)行英語教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)適時(shí)適當(dāng)?shù)牟迦肽刚Z對(duì)比輔助教學(xué),利用母語正遷移作用能有效引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語學(xué)習(xí),從而使學(xué)生學(xué)的更容易,教師教的也更有效率。

  關(guān)鍵詞:英語教學(xué),母語,正遷移,教學(xué)設(shè)計(jì)

  Abstract

  Migration is the psychology of a concept, referring to already acquired knowledge, skills and attitudes and even methods of learning new knowledge, new skills affected. This effect may be positive, it could be negative, the former is a positive move, the latter is negative transfer or interference. Obviously, expressed as a positive transfer of knowledge already acquired knowledge to new learning play a catalytic role, is conducive to the mastery of new knowledge; negative transfer is manifested in the knowledge gained in the past generation of new knowledge hinder learning, so that new knowledge it difficult to learn and master. English teaching in primary schools, the emphasis on the impact of migration law and the role of a comprehensive understanding and accurate grasp of the migration phenomenon,the scientific use of the migration law, to promote the students' familiarity with language learning and memory, to improve student achievement in English will play an invaluable effect.Second language acquisition research for a long time, since the 1960s, foreign experts and scholars began to expand a lot of research in this area, and domestic research from the 1980s. Among the many topics in Second Language Acquisition, language transfer has been an important object of study in recent years, second language acquisition is increasingly becoming a hot topic of research. As Gui Shi Chun said: second language acquisition and foreign language learning is not a zero start, but as a starting point in their mother tongue. In view of this, the native language on second language learning plays a crucial role. Therefore, the study the native language Second Language Acquisition and its impact on foreign language learning and teaching has an important theoretical and practical significance.

  Key words:Mother tongue transfer; basic education; Different stages; Action and influence

 

 

  一、引言

  遷移是心理學(xué)中的一個(gè)概念,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,前者是一種正遷移,后者則為負(fù)遷移或干擾。顯然,正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。在小學(xué)英語教學(xué)中,重視遷移規(guī)律的影響和作用,全面了解和準(zhǔn)確把握遷移現(xiàn)象,科學(xué)運(yùn)用遷移規(guī)律,對(duì)促進(jìn)學(xué)生語言學(xué)習(xí)中的熟悉和記憶,對(duì)提高學(xué)生的英語成績(jī)將起著不可估量的作用。

  二、語言遷移與英語教學(xué)

  母語對(duì)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)既產(chǎn)生正遷移作用,又產(chǎn)生負(fù)遷移作用。一方面,當(dāng)母語的語言、結(jié)構(gòu)、功能、語用及文化背景與英語完全相同或大體相同時(shí),這些母語與英語的共同因素不會(huì)引起交際障礙,學(xué)生可以直接借用,學(xué)生不僅學(xué)起來比較輕松,而且記起來也比較省時(shí)省力, 這樣有助于他們學(xué)習(xí)英語。

  另一方面,當(dāng)我們的母語與英語在表達(dá)形式上存在差異時(shí),這種差異表達(dá)形式帶來的負(fù)遷移,便在學(xué)生的學(xué)習(xí)中和練習(xí)中起著錯(cuò)誤的導(dǎo)向作用,加大了學(xué)生學(xué)習(xí)的困難,延緩了學(xué)習(xí)的進(jìn)程。

  外語教師應(yīng)當(dāng)充分考慮母語在英語學(xué)習(xí)和英語教學(xué)中所起的作用,認(rèn)真考慮、比較英漢兩種語言特點(diǎn),充分熟悉語言遷移,從分析語言遷移現(xiàn)象入學(xué),積極運(yùn)用正遷移,規(guī)避負(fù)遷移,做好教學(xué)中的啟發(fā)誘導(dǎo)工作。

  三、母語正遷移對(duì)英語教學(xué)的作用

  學(xué)生在英語教學(xué)課堂中不可避免地受到母語的影響,母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響既然不能消除,教師則應(yīng)遵從語言學(xué)習(xí)的規(guī)律,利用母語促進(jìn)教師教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行。下面就談?wù)劷處熢谶M(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)中利用母語正遷移作用對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的語音、詞匯、語法、句法等方面的作用。

  (一)語音方面

  學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一種新的語音體系時(shí),通常會(huì)學(xué)習(xí)與此相關(guān)的發(fā)音器官,發(fā)音方法,具體的語音個(gè)體等內(nèi)容。由于發(fā)音器官,發(fā)音部位及其變化,方法較為抽象復(fù)雜,對(duì)于處于英語學(xué)習(xí)的初級(jí)學(xué)習(xí)者(小學(xué)生)來說,絕大多數(shù)的發(fā)音器官別說是英文,就是其中文名稱也未必了解,當(dāng)具體到部位變化及其相關(guān)發(fā)音方法的講解時(shí)更為深?yuàn)W難懂,這時(shí)如果排除母語的輔助作用,教師很有可能就要花費(fèi)大量的時(shí)間與精力,最后即便借用教具也未必能使學(xué)生完全明白,相反若使用母語講解,學(xué)生就不會(huì)有字面上的語言的理解障礙,學(xué)的相對(duì)較為到位。此外,中英文有些發(fā)音方式是相似的,如在學(xué)習(xí)英語輔音|b|、|d|、|g| 等時(shí),漢語拼音“b”、“d”、“g”的發(fā)音方式,成阻部位幾手與其完全一致(何偉玲,2000)。再如漢字的四聲就如同英語單詞的重音,四聲不準(zhǔn),輕者造成句子的抑揚(yáng)頓挫不正常,重者造成漢字意思的歧義,英語重音也如此。(習(xí)紀(jì)田,2001)因此,如果教師在進(jìn)行課堂教學(xué)設(shè)計(jì)中適當(dāng)考慮使用母語對(duì)比教學(xué),學(xué)生會(huì)更容易領(lǐng)會(huì)發(fā)音技巧。

  (二)詞匯方面

  對(duì)詞匯的掌握無論是英語初學(xué)者還是高級(jí)階段的英語學(xué)習(xí)者來說都不是一件易事。詞匯知識(shí)的多少與英語學(xué)習(xí)者的英語水平是密切相關(guān)的。對(duì)詞匯的吸收以理解為前提,此外還可借助其他方法如聯(lián)想法與對(duì)比法。學(xué)習(xí)者對(duì)母語的熟知程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于英語,因此教師在英語課堂中若能借助母語的相關(guān)理解與聯(lián)想,這對(duì)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)就會(huì)大有幫助;相反,若全用英語來解釋詞匯,尤其對(duì)一些意思抽象而單一的單詞,用英語解釋起來必定繁瑣不易懂。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:解釋cancer一詞,其英文解釋是malignant tumor of body cells ,其中malignant和tumor又是生詞,學(xué)生不知其義,教師又要進(jìn)一步解釋這些詞,結(jié)果學(xué)生就會(huì)越來越糊涂,教師解釋的也很煩,若用母語解釋即準(zhǔn)確又簡(jiǎn)單。再如,教師在設(shè)計(jì)表情形容詞happy,smile,bored,sad教學(xué)時(shí),也可通過中英文歌謠(happy happy 哈哈哈,smile smile嘻嘻嘻,bored bored真無聊,sad sad嗚嗚嗚)來加強(qiáng)學(xué)生的詞匯印象:。由此而看,課堂設(shè)計(jì)中考慮母語的使用還是有必要的,教師在進(jìn)行課堂設(shè)計(jì)中應(yīng)該多結(jié)合學(xué)生的接受能力進(jìn)行因材施教。

  (三)語法方面

  語法是描述句子結(jié)構(gòu)的相關(guān)知識(shí),有一定的抽象性與理解難度,英漢語言本身雖有許多不同表達(dá)方式,但也有些相似的結(jié)構(gòu),對(duì)于這些相似的結(jié)構(gòu)若能利用母語思維加以輔助教學(xué),學(xué)生就會(huì)很快掌握其句子結(jié)構(gòu)如:

 、僦+動(dòng)+補(bǔ)(svc)結(jié)構(gòu)→ I am a teacher .(我是一位老師。)

 、谥+動(dòng)(sv)結(jié)構(gòu)→she laughed.(她笑了。)

 、壑+動(dòng)+賓(svo)結(jié)構(gòu)→I like apple.(我喜歡蘋果。)

 、苤+動(dòng)+雙賓(svoo)結(jié)構(gòu)→I give him a letter .(我給了他一封信。)

 、葜+動(dòng)+賓+補(bǔ)(svoc)結(jié)構(gòu)→we made him cry. (我們把他弄哭了。)

  以上的例子可看出,漢語的主謂賓順序與英語的一樣,幾乎都可以將英語詞匯與漢語一一對(duì)應(yīng)了。這樣,如果教師在進(jìn)行英語教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)合理的插入中英文句式對(duì)比,學(xué)生就能很快地記憶并運(yùn)用于交際中。此外,在講解這些簡(jiǎn)單的名子結(jié)構(gòu)及由其組成的復(fù)雜句時(shí),關(guān)于主謂,賓的構(gòu)成也應(yīng)用母語講解,否則用英語解釋主謂賓結(jié)構(gòu),學(xué)生不一定能理解其復(fù)雜的構(gòu)成,且不利于學(xué)生理解記憶。

  (四)記憶方面

  學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的掌握,記憶占重要作用,且也是影響教學(xué)效果的一個(gè)關(guān)鍵因素。如何利用適當(dāng)?shù)姆绞綆椭鷮W(xué)生輸入可理解性的新知識(shí),也是英語教學(xué)課堂應(yīng)關(guān)注的問題,全英文教學(xué)雖給學(xué)生提供了一個(gè)良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,但英語畢竟是一門外語,且英語的句法,結(jié)構(gòu),詞匯搭配等知識(shí)復(fù)雜,學(xué)生接受新的知識(shí)在記憶方面仍存在一定的困難,若能利用學(xué)生們已熟知的母語進(jìn)行幫助記憶,定能使記憶過程簡(jiǎn)化,如余可佳教師關(guān)于形容詞詞序問題方面的記憶總結(jié)出一句中文順口溜“美小圓舊黃,法國木書房。”(余可佳,1996)其中“房”(room)是名詞;“美”(beautiful)指性質(zhì)方面,如:好、壞、美、丑;小(small)則指大小;圓(round)指形狀;“舊”(old)指新舊;“黃”(yellow)指顏色,法國(France)則指地點(diǎn);木(wooden)指材料,質(zhì)地方面;書(book),則指用途。這樣一來,學(xué)生既能理解清楚又能記憶深刻,類似這樣的母語幫助英語教學(xué)例子還有很多,如基數(shù)詞與序數(shù)詞相互轉(zhuǎn)化的口決等,對(duì)英語學(xué)習(xí)記憶都很有用。教師在進(jìn)行英語教學(xué)設(shè)計(jì)中可以也應(yīng)該利用小學(xué)生熱愛讀歌謠的特點(diǎn)融合母語進(jìn)行教學(xué)。

  四、小學(xué)英語中常見語言遷移現(xiàn)象

  語言遷移影響到語言學(xué)習(xí)的方方面面,在英語教學(xué)中,語言遷移影響著語音、詞匯、句法等方面。

  (一)語音遷移

  漢字的讀音是由拼音構(gòu)成的音節(jié)組成,拼音分成聲母和韻母,韻母有單韻母和復(fù)韻母。英語的單詞的讀音是由音素構(gòu)成的音節(jié)組成,音標(biāo)分元音和輔音,元音有單元音和雙元音。語音正遷移現(xiàn)象。漢語的音節(jié)中不能缺少韻母,就像英語的音節(jié)中不能缺少元音一樣。漢語聲母有鼻音m、n,邊音l和翹舌音r等,英語輔音也有鼻音/m/、/n/,邊音/l/和卷舌音/r/等。漢語拼音的聲母和英語音標(biāo)的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有很多類似的地方,所以絕大部分中國學(xué)生一般發(fā)下列音素時(shí)沒有障礙。/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/s/ 、/ z/ 、在漢語中可以相應(yīng)為p、b、t、d、k、g、f、s、z。發(fā)元音音素/i:/、/u:/和/B:/、/ei/、/ai/也同樣能對(duì)應(yīng)找到漢語中的i、u、B、ei、ai。我們可以通過比較讀音的異同,掌握正確的讀音。在教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)有些英語單詞的發(fā)音和漢語的某些單詞的發(fā)音十分類似,如/u/與漢語中的“歐”,/au/與漢語中的“澳”,/u:/與漢語中的“魚”,/h/與漢語中的“喝”。在實(shí)際操作中,老師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生邊聽,邊看嘴型,畢竟這些漢語的字的發(fā)音和英語的發(fā)音并不是完全一樣,只是類似而已。巧用這些正遷移,將給學(xué)生帶來許多樂趣。

  漢英兩種語音的音位系統(tǒng)不同,音位的分布互不對(duì)應(yīng),發(fā)音也各不相同。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語音時(shí)易用母語中接近的音去頂替英語語音。如英語中的/u:/和/u/不僅有長(zhǎng)短音之分,發(fā)音部分也不相同。在學(xué)習(xí)這兩個(gè)元音時(shí),易和漢語中的u(烏)混淆。u(烏)與/u:/發(fā)音相似,但與/u/不同。由于漢語中沒有長(zhǎng)短音之分,初學(xué)者易用/u:/替代/u/,在連貫的說話中又易把長(zhǎng)音/u:/讀成短音,由于英語中的長(zhǎng)短元音能區(qū)別詞義,這就會(huì)造成學(xué)生在理解上的錯(cuò)誤。類似的問題還出現(xiàn)在其他的長(zhǎng)短音節(jié)/i://i/、/C//C:/、/[://[/。值得注意的是,漢語中沒有/e/、/A/、/Q/、/v、 /tr/、/dr/這幾個(gè)發(fā)音,我們不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)帶有這些音素的單詞時(shí),掌握正確的讀音有許多困難。如bed 、bad、another、very、tree,draw等。語音英語輔音系統(tǒng)中有復(fù)輔音/st//sk//pl//tr/等,在漢語中沒有與之對(duì)應(yīng)的語音現(xiàn)象,受漢語發(fā)音影響,中國學(xué)生易把復(fù)輔音分成兩個(gè)音位來念。在漢語中沒有/ts/和dz/的發(fā)音,學(xué)生易把他們讀成t和s,d和z。在漢語中沒有濁化規(guī)則,因此學(xué)生在學(xué)習(xí)sp、st開頭,其后接元音的單詞時(shí),極其容易讀錯(cuò)。如把speak讀成/sbi:k/,如stick讀成/sti:k]/。

  (二)詞匯遷移

  詞匯是語言中最活躍、最基礎(chǔ)的要素。詞匯意義包括指稱意義(理性意義)和文化意義(聯(lián)想意義)。指稱意義是詞匯直接表面的意義。文化意義則為引申義。只有了解詞匯的文化意義才能真正理解詞匯本身真正的涵義,才能幫助人們準(zhǔn)確順暢地交際。一般來說,英語中指稱意義的詞匯大多能從漢語中找到相應(yīng)的詞來表達(dá),如China(中國)、sun(太陽)、、flower(花)water(水)等。在學(xué)習(xí)英語之前,我們已經(jīng)能用漢語進(jìn)行交際,只需要教會(huì)一種新的符號(hào)、表達(dá)形式即可。因此,我們?cè)谟洃涍@些單詞時(shí),借助漢語就能夠更加迅速理解及掌。詞匯遷移中的負(fù)遷移。漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對(duì)應(yīng),在詞匯、詞義以及用法上也存在著不同程度的差異。英語中一詞多義,一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點(diǎn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用方面局限于英漢單一對(duì)應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴(yán)重的表達(dá)錯(cuò)誤,這也是詞匯負(fù)遷移的明顯例子。

  詞匯負(fù)遷移存在許多方面。常見的有以下幾種情況:

  1、單復(fù)數(shù)詞混用

  漢語中名詞無單、復(fù)數(shù)語言現(xiàn)象。英語初學(xué)者不大習(xí)慣在名詞單數(shù)后加s 或es變成名詞的復(fù)數(shù)形式。再之英語中有些單詞是單、復(fù)數(shù)同型,如sheep、meat 、chicken 等,學(xué)生誤用成sheeps、meats、chickens。

  2、冠詞、連詞、介詞的多用、少來或誤用冠詞的誤用。

  在某些固定短語中的應(yīng)用,如This weekend, I’ll go to the park .學(xué)生容易說成I’ll go to park 。如:play the flute 學(xué)生容易說成play flute。英語中有a和an 的用法,在元音前面表示“一個(gè)”時(shí),應(yīng)該用an,而在漢語中沒有這一用法。如:一個(gè)蘋果的表達(dá)方式應(yīng)該是an apple,但學(xué)生容易說成a apple。連詞的誤用。如漢語十分注意關(guān)聯(lián)詞語的搭配,如因?yàn)?hellip;…所以、雖然……但是。但是在英語中,because不能so搭配。Although不能與but搭配。介詞的誤用。如漢語中表達(dá)在某個(gè)地點(diǎn),都用“在……地點(diǎn)”。但英語根據(jù)不同的地點(diǎn),應(yīng)該用不同的介詞。如:in Beijing , at shool,at a station 等。如漢語中表達(dá)時(shí)間的時(shí)候,都用“在……具體時(shí)間”。但是英語應(yīng)根據(jù)其后不同的時(shí)間,用不同的介詞。如:at 8 o’clock ,in 1997 ,in Octomber ,on Monday 等。

  3、動(dòng)詞不同形式的誤用

  英語中有許多一義多詞的現(xiàn)象,如在漢語中看電視,看電影,看書都用“看”,而在英語中應(yīng)用不同的動(dòng)詞,正確的表達(dá)方式應(yīng)該是watch TV,,see films,read books。如做作業(yè),做蛋糕中都用“做”,而在英語的表達(dá)方式應(yīng)該是do homework,make a cake。英語中也有許多一詞多義的現(xiàn)象,如在英語中play football,而在漢語中表達(dá)方式卻是踢足球。

  4、不同種類代詞間的混用

  代詞的分類英語和漢語基本一樣,但是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,極其容易犯代詞用法方面的錯(cuò)誤。如英語中的人稱代詞有主格和賓格的區(qū)別,“我”主格是I,賓格是me。漢語中的物主代詞是在人稱代詞之后加“的”,而英語中的物主代詞都是新詞。

  5、文化背景不同產(chǎn)生的誤用

  英語和漢語屬于兩種不同的語系,存在著很大的差異,有些學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),始終擺脫不了漢語的干擾。如學(xué)生不了解英國人不喜歡別人詢問自己的年齡,通常會(huì)在不恰當(dāng)?shù)膯柍?ldquo;How old are you ?”。這種現(xiàn)象稱chinglish(中式英語)。不難看出,Chinglish 現(xiàn)象是負(fù)遷移產(chǎn)生的典型結(jié)果。例如,“---You are very beautiful.----No, no. / Where, where.”(“哪里哪里”是中國人的謙虛之詞,但是應(yīng)該說thank you)。“Have you eaten?”(你吃了嗎?中國人寒暄時(shí),喜歡問對(duì)方吃了沒有,但是在西方并沒有這一文化)所以,我們有必要了解,并極力規(guī)避這些由于文化背景不同所產(chǎn)生的語言負(fù)遷移作用。

  (三)句法遷移

  句法遷移包括正遷移。英漢兩種語言雖屬不同的語系,但在基本句型上仍有不少相似之處。例如:

 、賁+V eg. I’m coming . 我來了。

  ② S+V+O eg. Amy is drawing to horse. 艾米正在畫一匹馬。

  ③ S+V+P eg. Jack is a student. 杰克是個(gè)學(xué)生。

 、 S+V+IO+DO eg. He teaches us Chinese. 他教我們語文。

 、 S+V+O+C eg. We asked him to get there early. 我們叫他早點(diǎn)到。

  英漢中,這五種基本句型的結(jié)構(gòu)大體上一致,所以中國學(xué)生在學(xué)英語句型,甚至復(fù)合句時(shí)有點(diǎn)輕車熟路,這也是漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的積極的正遷移。但是在英語學(xué)習(xí)中,由于這兩種語言的句法規(guī)則的不對(duì)應(yīng)而造成的負(fù)遷移的現(xiàn)象仍然大量存在。英語中復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)主要反映在不同的時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣之中。英語中常用時(shí)態(tài)共十六種,語態(tài)分為主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài),語氣有陳述語氣與虛擬語氣之分。不同的時(shí)態(tài)有它特有的句法結(jié)構(gòu)。

  小學(xué)階段對(duì)于這些語法問題,課文內(nèi)容中都有或多或少的體現(xiàn)。但如果教師不講解,學(xué)生極難理解。如現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)使用be+v-ing形式來表示。現(xiàn)在完成時(shí)則用have/has +p.p來表示。一般將來時(shí)則用shall/will/be going to+v來表示。英語中時(shí)間意義的表達(dá)是通過動(dòng)詞的時(shí)和體來加以反映,而漢語中不存在時(shí)、體等句法現(xiàn)象,漢語則依靠表示時(shí)間的副詞(如“曾經(jīng)”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”)作狀語,或利用虛詞“了”、“著”、“過”等作補(bǔ)語這一語法手段來體現(xiàn),動(dòng)詞本身無任何變化(胡春洞,1996)漢語中我們經(jīng)常把表示過去的時(shí)間副詞和表示過去的時(shí)間狀語連用,如“昨天我去過公園” 學(xué)生翻譯成“Yesterday I go to the park”。學(xué)生極其容易運(yùn)用動(dòng)詞的原形。如“我正在聽音樂”學(xué)生翻譯成“I listen to music 或者是I am listen to music”可見漢語與英語在句式結(jié)構(gòu)上的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)帶來很大的干擾。

  在學(xué)習(xí)特殊疑問的時(shí)候,如“你是誰?”學(xué)生習(xí)慣性表達(dá)成you are who ?學(xué)生通常不理解應(yīng)該把疑問詞擺在第一位。如在學(xué)習(xí)一般疑問句的時(shí)候,學(xué)生不會(huì)根據(jù)句子的時(shí)態(tài),選擇不同的助動(dòng)詞(do 、did、does 等)。

  五、結(jié)論

  小學(xué)英語課堂教學(xué)中,有效插入母語進(jìn)行對(duì)比教學(xué)能簡(jiǎn)化教學(xué)過程,保證學(xué)生對(duì)英語知識(shí)的正確理解,提高學(xué)生運(yùn)用英語知識(shí)的熟練度。因此,教師在進(jìn)行英語教學(xué)設(shè)計(jì)中應(yīng)考慮適時(shí)適當(dāng)使用母語進(jìn)行因材施教,從而更好的提高英語的教學(xué)效率與教學(xué)水平。

 

 

  參考文獻(xiàn)

  [1]Odlin. Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Lan-guage Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

  [2] Ellis. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

  [3]文秋芳等.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,1998(4).

  [4]董佩佩.試論英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2002(1).

  [5]戚暉.英語寫作中的母語遷移與母語策略[J].黑龍江高教研究,2009(2).

  [6]王立非,文秋芳.母語水平對(duì)二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學(xué)與研究,2004(5).

  [7]葛麗蓮.“母語遷移”對(duì)中國學(xué)生英語表達(dá)的影響——大學(xué)英語寫作典型實(shí)例分析[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(4).

  [8]Eliss R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994

  [9]羅賓斯.語言學(xué)簡(jiǎn)史[M].合肥:安徽教育出版社,1985:76

  [10]陸效用.試論母語對(duì)二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2002(4)

  [11]Lay N. Composing Processes of Adult ESL Learners: A Case Study[J].TESOL Quarterly,1982(16):406-407

  [12]Friedlander A. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language[M].Cambridge: CUP,1991:109-125

  [13]Ellis R. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999:38

  • 上一篇:《小學(xué)英語教學(xué)中有效滲透游戲教學(xué)方法的研究》結(jié)題報(bào)告
  • 下一篇:利用現(xiàn)代教育技術(shù)進(jìn)行個(gè)別化英語教學(xué)
  • 更多關(guān)于課題論文資訊

    Tags:

    相關(guān)搜索熱詞

    課題論文相關(guān)圖片文章

    更多>>圖說蘇教

    最新排行


      本文關(guān)鍵詞:母語遷移,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):249165

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/shijiedaxue/249165.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶d1c4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com