天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

試談社科類學(xué)術(shù)論文英譯漢的挑戰(zhàn)與策略

發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 11:23

  本文關(guān)鍵詞:試談社科類學(xué)術(shù)論文英譯漢的挑戰(zhàn)與策略


  更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)類翻譯 理解 邏輯關(guān)系 通順


【摘要】:本篇論文由兩部分組成:第一部分為翻譯部分,第二部分為論述部分。翻譯部分的內(nèi)容涉及教學(xué)文化層面的維度以及日本改進(jìn)課堂教學(xué)的方式。而論述部分則從三個(gè)層面探討了社科學(xué)術(shù)類翻譯的挑戰(zhàn)和策略。學(xué)術(shù)類文體的翻譯往往對(duì)譯者有很高的要求,擔(dān)負(fù)著向目標(biāo)閱讀群體傳達(dá)前沿的文化理念的重任。換而言之,學(xué)術(shù)類文體的翻譯除了要求做到措辭嚴(yán)謹(jǐn)之外,更要求譯者能精煉地表達(dá)符合目標(biāo)讀者群體閱讀習(xí)慣的內(nèi)容。因此,學(xué)術(shù)類文體在翻譯時(shí)需要注意對(duì)原文本的精確解讀。學(xué)術(shù)類文體的翻譯往往涉及某一專業(yè)領(lǐng)域,了解相關(guān)的背景知識(shí)是保證翻譯內(nèi)容是否精準(zhǔn)的關(guān)鍵。另外,學(xué)術(shù)類文體的翻譯還需要理清文本內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,各個(gè)邏輯鏈串起了作者意圖想要傳達(dá)的信息,倘若譯者不能抽絲剝繭、抓住句核,定然會(huì)在譯文中出現(xiàn)本末倒置的現(xiàn)象。再者,學(xué)術(shù)類翻譯還要注意譯文行文的通順性。盡管學(xué)術(shù)類文體本身的特征決定了文本內(nèi)容受到一定的文體限制,但真正好的譯者能夠在翻譯時(shí)掙脫束縛、有的放矢。 本文旨在通過(guò)實(shí)際翻譯中的實(shí)例,結(jié)合學(xué)術(shù)類文體翻譯過(guò)程中的諸多要點(diǎn),從對(duì)原文的解讀、把握邏輯關(guān)系和行文的通順性三方面討論學(xué)術(shù)類翻譯中的一些問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)類翻譯 理解 邏輯關(guān)系 通順
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements2-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 翻譯部分6-52
  • 論述部分52-70
  • 一、引言52-53
  • 二、學(xué)術(shù)類文體的翻譯策略53-69
  • 2.1 精確解讀專業(yè)術(shù)語(yǔ)53-56
  • 2.2 突顯譯文的邏輯關(guān)系56-61
  • 2.2.1 挑明隱含的邏輯關(guān)系,使之順暢57-60
  • 2.2.2 增加連接詞,使表達(dá)流暢60-61
  • 2.3 追求譯文表達(dá)通順61-69
  • 2.3.1 化詞為句,變換語(yǔ)態(tài)61-62
  • 2.3.2 轉(zhuǎn)換詞性,符合習(xí)慣62-64
  • 2.3.3 語(yǔ)義變通,行文貫通64-69
  • 三、結(jié)語(yǔ)69-70
  • 參考文獻(xiàn)70-72

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 黃娜;;淺談翻譯中的邏輯關(guān)系[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期



本文編號(hào):982515

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/lwzy/982515.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bda01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com