學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯探討
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯探討
更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)論文標(biāo)題 英譯 標(biāo)題結(jié)構(gòu) 學(xué)術(shù)刊物 標(biāo)題翻譯 形容詞 英語(yǔ) 英文標(biāo)題 慣用語(yǔ) 漢語(yǔ)
【摘要】:正 隨著我國(guó)學(xué)術(shù)界國(guó)際交流活動(dòng)的日益擴(kuò)展,目前國(guó)內(nèi)許多學(xué)術(shù)刊物都附有英文標(biāo)題目錄。這就要求成千上萬(wàn)的論文作者能提供論文標(biāo)題的英譯文字。這表明,學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英文翻譯越來(lái)越重要,是一個(gè)人們十分關(guān)心的問(wèn)題。筆者最近認(rèn)真分析了兩千多條英美學(xué)術(shù)人員所撰寫論文的標(biāo)題,同時(shí)又翻閱了國(guó)內(nèi)一些學(xué)術(shù)刊物上一千多條英譯標(biāo)題目錄,從中受到了很大啟發(fā),看出了一些很有用的東西。經(jīng)過(guò)綜合分析后寫成這篇文章,希望它能有助于我國(guó)學(xué)術(shù)界的同志們把論文標(biāo)題翻譯得更準(zhǔn)確,也有益于對(duì)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題翻譯的研究。
【關(guān)鍵詞】: 學(xué)術(shù)論文標(biāo)題 英譯 標(biāo)題結(jié)構(gòu) 學(xué)術(shù)刊物 標(biāo)題翻譯 形容詞 英語(yǔ) 英文標(biāo)題 慣用語(yǔ) 漢語(yǔ)
【正文快照】: 隨著我國(guó)學(xué)術(shù)界國(guó)際交流活動(dòng)的日益擴(kuò)展,目前國(guó)內(nèi)許多學(xué)術(shù)刊物都附有英文標(biāo)題目錄。這就要求成千上萬(wàn)的論文作者能提供論文標(biāo)題的英譯文字。這表明,學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英文翻譯越來(lái)越重要,是一個(gè)人們十分關(guān)心的問(wèn)題。 筆者最近認(rèn)真分析了兩千多條英美學(xué)術(shù)人員所撰寫論文的標(biāo)題,同
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 路佳麗;;典籍英譯的譯者選擇及教學(xué)培養(yǎng)問(wèn)題[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年16期
2 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語(yǔ)的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
3 鄭錦懷;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
4 羅莎莎;;親屬稱謂非親屬化的英譯問(wèn)題探究[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
5 王麗娜;;試論漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
6 王蘇婭;;論房地產(chǎn)廣告英譯的順應(yīng)觀[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 程志蘭;;小議公廁的英譯問(wèn)題[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年08期
8 趙洋;;景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J];濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 黃海明;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的贛州紅色旅游英譯[J];科技信息;2011年22期
10 韋朝暉;;中國(guó)古代文論英譯的特殊情況及其對(duì)策——?jiǎng)⑷粲藿o我們的啟示[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語(yǔ)英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 范思勇;;試議漢語(yǔ)強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
5 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
8 胡兆云;;從雙語(yǔ)辭書中“臺(tái)灣海峽”不同英譯看辭書對(duì)譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 李靈;;論漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
2 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
3 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年
4 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年
5 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日?qǐng)?bào);2009年
6 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
7 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年
8 趙斌;中方地名英譯統(tǒng)一使用漢語(yǔ)拼音[N];中國(guó)測(cè)繪報(bào);2006年
9 北塔;現(xiàn)代漢詩(shī)的英譯之旅[N];中國(guó)圖書商報(bào);2008年
10 本報(bào)記者 吳丹;“酸湯魚(yú)”有了標(biāo)準(zhǔn)英譯[N];貴陽(yáng)日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
3 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
2 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
3 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩(shī)的意境再現(xiàn)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
5 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
6 甘慧慧;從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
7 陳瑋;電視新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
8 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 葛書藝;從文化視角看流行語(yǔ)英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
10 李晶;從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):524534
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/lwzy/524534.html