論學(xué)術(shù)論文翻譯的“學(xué)術(shù)性”與“可讀性”
發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 00:41
本文選題:社科類論文英譯 + “可讀性”與“學(xué)術(shù)性”。 參考:《東南大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:本文是一篇基于翻譯實(shí)踐的報(bào)告,譯者受人委托,翻譯一篇題目為《“格義”:Logic漢譯的文化染色》的中文(社科類)學(xué)術(shù)論文,該論文闡述的是由于中西方傳統(tǒng)邏輯思想的差異,通過(guò)“格義”理解西方Logic,必然帶來(lái)對(duì)它理解上的偏見(jiàn)或偏誤,造成Logic染上中國(guó)文化的色彩。論文著重從Logic漢譯的儒家染色、道家染色和墨家染色這三個(gè)方面進(jìn)行闡述論證?蛻粢笤谌齻(gè)月內(nèi)完成翻譯,要求譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯這篇論文的過(guò)程中,譯者以譯前,譯中和譯后三個(gè)階段為時(shí)間點(diǎn),結(jié)合論文文本特征,讀者特征,依據(jù)相關(guān)的翻譯理論,以兼顧論文的“可讀性”和“學(xué)術(shù)性”為目標(biāo),探討社科類論文專業(yè)名詞,文言文引語(yǔ)和一些復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯難點(diǎn),分析總結(jié)實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文譯文的“可讀性”與“學(xué)術(shù)性”平衡的翻譯策略。這篇翻譯報(bào)告共有五章,第一章是介紹,包括任務(wù)描述、任務(wù)目標(biāo)和翻譯過(guò)程;第二章是譯前準(zhǔn)備,包括文本分析、翻譯資源和相關(guān)文獻(xiàn);第三章是論述翻譯過(guò)程中論文“可讀性”和“學(xué)術(shù)性”的平衡問(wèn)題,分別從術(shù)語(yǔ)翻譯、古文引語(yǔ)翻譯和復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行分析;第四章是譯后審校,包括自我審校和客戶評(píng)價(jià);第五章是總結(jié),包括發(fā)現(xiàn)和不足。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者分別采用約定俗成、譯回源語(yǔ)和音譯的方法;在古文引語(yǔ)翻譯中,譯者分別采用直譯、重組和釋意的翻譯方法;在復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯中,譯者分別采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、拆譯和逆譯的翻譯方法。
[Abstract]:This paper is a report based on translation practice in which the translator is commissioned to translate a Chinese (social sciences) academic paper entitled "GE Yi": "Cultural coloring in the Translation of" GE Yi ": logic in Chinese." Because of the differences between Chinese and western traditional logic thoughts, the understanding of western logic through "GE Yi" will inevitably lead to prejudice or bias in understanding it, which will cause Logic to catch the color of Chinese culture. This paper focuses on the three aspects of Logic's Chinese translation of Confucian staining, Taoist staining and Mohist dyeing. The client requires that the translation be completed within three months and that the translation be accurate, concise and up to standard. In the process of translating this thesis, the translator takes the three stages of pre-translation, mid-translation and post-translation as the time point, combining the text features and reader characteristics of the thesis, according to the relevant translation theory, aiming at taking into account the readability and academic nature of the thesis. This paper probes into the translation difficulties of professional nouns, quotations in classical Chinese and some complex long sentences in social science papers, and analyzes and summarizes the translation strategies to achieve the balance between "readability" and "academic" in the translation of academic papers. The translation report consists of five chapters, the first chapter is an introduction, including mission description, task objectives and translation process, the second chapter is pre-translation preparation, including text analysis, translation resources and related literature; Chapter three deals with the balance between "readability" and "academic" in the process of translation, which is analyzed from terms translation, classical quotation translation and complex long sentence translation, while chapter four is post-translation reviser, including self-revision and customer evaluation. The fifth chapter is the summary, including the discovery and the insufficiency. In the translation of terms, the translator adopts the methods of conventional translation, translation of source language and transliteration respectively; in the translation of ancient Chinese quotations, the translator adopts the methods of literal translation, recombination and interpretation, respectively; in the translation of complex long sentences, the translator adopts the methods of literal translation, recombination and interpretation, and in the translation of complex long sentences. The translator adopts passive voice, split translation and reverse translation respectively.
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 陳生梅;;中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 魏向清;;人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年06期
3 何剛強(qiáng);;英語(yǔ)社科文著漢譯行文五訣[J];上海翻譯;2009年02期
4 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱[J];外語(yǔ)研究;2008年01期
5 萬(wàn)鵬杰;中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較[J];上海翻譯;2005年02期
6 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
7 龔雪萍;淺議翻譯中的可讀性與可譯性[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1989年05期
,本文編號(hào):2080067
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/lwzy/2080067.html
最近更新
教材專著