女性主義翻譯學術論文翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-25 13:02
本文關鍵詞:女性主義翻譯學術論文翻譯實踐報告
【摘要】:隨著學科類目大量增加,理解和普及不同知識階層之間的交流,對學術界的未來變得至關重要。學術論文是一種規(guī)范化、目的性強的寫作,它包含了各類理論知識、研究方法及其發(fā)現(xiàn),對所涉及的學科知識及理論現(xiàn)狀進行總結。對于某個學科的初學者而言,翻譯一篇相關領域的學術論文,是她/他積累基礎知識,學習跨學科技巧,并用以進行學術交流的較快方法。本報告中所選用的源文本,是兩篇關于西班牙女性主義翻譯理論與實踐的學術論文。第一篇是瑪麗婭·雷蒙德茲的《解密加利西亞女性主義翻譯——庭審案例、謊言和中性國度》,另一篇則名為《女性主義翻譯?沒門!——西班牙專業(yè)譯者對女性主義翻譯興趣索然》,其作者為梅賽德斯·本戈切亞。這兩篇文章的研究視角很是相近,都是對西班牙女性主義翻譯主張身處窘境的原因分析。選擇女性主義學術論文作為譯本,主要基于筆者個人對中國女性主義翻譯研究現(xiàn)狀的調查與發(fā)現(xiàn):女性主義翻譯研究發(fā)展遲緩,相關寫作結構較為單一,以敘事為主。為了引入西方研究方法,外文文獻的漢譯對中國女性主義研究至關重要。為了進行此次學術論文的翻譯,筆者首先對兩篇學術論文中的語言特點進行了分析,根據(jù)其在詞匯、句法和文本層面的特點,即專業(yè)術語、復雜的句型結構和較強的連貫性,筆者利用塔多思翻譯軟件、電子及紙質詞典作為輔助工具,細心選擇翻譯原則,為翻譯過程制定了詳細的計劃。本報告從兩個角度對譯作進行分析。首先,就語言角度出發(fā),分析翻譯的詞匯、句法和文本層面,討論了增譯、分譯、合譯等具體翻譯技巧的使用;在非語言角度則探討了獲取翻譯背景知識和理論對實踐的影響。為翻譯獲取背景知識自然是必要的,且本案例中也存在證據(jù)可以證明翻譯理論對實踐的指導作用。盡管如此,翻譯理論與實踐之間的關系究竟如何,仍有待進一步的研究與思考。
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 殷瑩;張麗萍;孫碧嬌;吳娟;;撰寫科技論文英語摘要文題的ABC原則[J];甘肅科技;2014年08期
2 周金芳;;科技文體與科技翻譯[J];學理論;2012年02期
,本文編號:1226088
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1226088.html
最近更新
教材專著