后現代文化思潮下亞文化群體的文化建構——以國內網絡字幕組為例
第一章亞文化群體——國內網絡字幕組概述
1.1字幕與網絡字幕組
內地網民對字幕組的初步了解,多是從接觸海外影視作品的中文字幕開始的。字幕泛指一種影像內容的說明性文字,一般為人工添加,與影像內容同時出現,其作用是以文字形式顯示說明,進而幫助人們理解影像內容。在以電視、電影、話劇為主的立體式影音類符號產品中,文本對白通常會加入字幕,電視和電影字幕多在字幕下方顯示,舞臺劇字幕在舞臺兩側顯示。進入互聯(lián)網時代,字幕也泛指網絡影視作品后期加工的說明性文字,一般在作品后期制作環(huán)節(jié)添加,為對內容的接受與理解存在問題的觀眾提供說明,成為互聯(lián)網影視中較為常見的一種說明形式。
目前,字幕這一說明形式在互聯(lián)網中的使用頻率達到了讓人膛目的普遍程度。但由于翻譯量的加大和漢化工作的繁雜,以—人之力難以完成,于是,基于相同興趣的相當數量的網友自發(fā)合作形式應運而生,在網絡虛擬空間中結成興趣小組,如游戲漢化組成員會接觸自己偏愛的游戲,并通過漢化滿足需求,軟件漢化組也具有類似行為,影視漢化組亦然,其分類不同、語種各異。
網絡字幕組是因興趣集結的民間網絡團體,他們自發(fā)形成了有組織、有規(guī)范、成員之間相互認同的"網絡社區(qū)",文務為外來影視資源添加字幕,幫助其他網絡視頻用戶克服語言障礙,同等接觸海外優(yōu)秀影視文化產品。如果將網絡字幕組置于"后現代亞文化情境"下考查,我們不難發(fā)現,與其他以互聯(lián)網為主耍交流平臺的新的文化類型相比,字幕組具有更明顯的后現代色彩和亞文化風格,在內容和形式及傳輸方式上,在海量信息爆炸與小眾評論的構成下,突顯了"去中心化"和"講求個性"的亞文化特點。中國當下正值文化格局的動蕩期,多元文化共存的現狀在傳播技術與渠道的發(fā)展下主要表現為網絡平民話語權訴求的擴大,其影響延至全國各階層的熟悉網絡技術、接收并傳播網絡訊息的網絡草根,他們尋求著能與主流平等對話并宣傳自身文化理念的機會,字幕組正是他們通往獨立宣言的重要渠道。
........................
1.2國內網絡字幕組的發(fā)展歷程
網絡字幕組從誕生到現在已逾越10多年,期間經歷了由少到多、由弱到強的發(fā)展階段。用階段劃分的方式對字幕組的發(fā)展歷程進行梳理,可以讓字幕組的發(fā)展軌跡更清晰明朗:
1.2.1萌芽期——海外影視翻譯小組的興趣集結
網絡字幕組的產生與發(fā)展倚靠"網絡"這一載體的發(fā)展。我國普通民眾對互聯(lián)網的運用始于20世紀90年代,也是從那時開始接觸到原汁原味的海外文化產品,這一時期也就成為字幕組的萌芽期。嚴格來說,初具維形的字幕組還不是以"組"自居,那時的字幕漢化大多是屬于個人行為,翻譯速度緩慢,翻譯質量粗糖,但是內地網民對海外影視作品的早期加工制作,最先驗證了通過互聯(lián)網實現海外文化產品的跨文化傳播,激發(fā)了部分網民的興趣。
"字幕組"這一名詞正式進入大眾視野是在本世紀初,隨著動漫作品在網民間的傳播而受到部分網民的熱捧,初具規(guī)模的"字幕組"這時才嶄露頭角,但準確地說,這一階段的字幕組充其量算是興趣集結小組,短期而不穩(wěn)定,分散而不系統(tǒng),還稱不上是真正意義上的字幕組。初期的網絡字幕組織凌甜,責權不明,成員在短暫的翻譯結束后又會很快分散各處,很少會結成穩(wěn)定合作關系,因此這些小組在當時并沒有受到其他互聯(lián)網用戶的普遍重視。
1.2.2發(fā)展期——團隊專業(yè)分工的真正"字幕組"出現
隨著2001年寬帶在內地的普及,我國網民眼中的網絡世界得到拓展。真正意義上的字幕組是伴隨這一時期的日韓劇等海外影視劇集傳播的開始而出現的。影視字幕翻譯的超時長與龐大工作量迫使愛好者們走向合作與分工。這一時期不同語種不同種類的字幕組不斷涌現,并走上不同的發(fā)展道路,但發(fā)展仍不成熟,分工僅限于字幕組類型的不同,資源發(fā)布也相對遲緩,但是這一階段為海外影視作品在我國互聯(lián)網上高密度的傳播奠定了堅實基礎。
......................
第二章亞文化群體的文化環(huán)境建構
2.1后現代文化背景下的亞文化轉向
文化環(huán)境的變遷以其自身內涵作用于當下主流文化的建構,以外延孕育和傕生著亞文化。新的文化元素產生后,主流文化也會經受再一次的考驗并積極爭取下一步可發(fā)展的行隙。在主流文化與亞文化的權力博弈初期,新生的力量總是以抵抗和叛逆的姿態(tài)呈現。正是在這種不和諧的情境下,文化環(huán)境改寫著亞文化與主流文化的前期解構關系。
隨著后現代文化元素的逐漸豐富,文化理論的逐漸成熟,文化融合勢不可擋。文化間雖有矛盾干擾,但亞文化與主流文化關系的緩和有目共睹,雖仍獨立于主流文化,但其存在形式卻更顯溫和。在新的文化環(huán)境和媒介環(huán)境下,亞文化在與主流文化的博弈過程中呈現出在主體范圍、表達風格和文化類型三方面的轉向:
首先,亞文化實現了文化主體由"小眾群體"向"大眾群體"的轉向。電子媒介的興起為精英文化之外的平民文化搭建了話語平臺,身份差異的消解與使用門檻的降低最大限度地激發(fā)了不同社會階層的群體參與文化創(chuàng)造的熱情,亞文化對大眾文化所呈現的帶有精英主義和男權色彩的反思,擴展了文化主體的可能性,正從傳統(tǒng)媒介形式的小團體模式中突圍而出,轉身進入多種媒介形式的大團體模式。網絡字幕組成員就是來自社會不同階層,參與文化培養(yǎng)的熱也網友,為眾網民義務分享和交流外來文化作品。
其次,亞文化實現了表達風格由傳統(tǒng)單調向自如多樣的轉向。數字媒介的出現改善了文化表達方式的單調現狀,網絡字幕組在文本翻譯過程中,不受制于"學院派"的主流翻譯規(guī)范,融入本±網絡熱語和甄媛體、淘寶體、凡客體等時毫詞匯,在保留原文符號的基礎上進行能動性注解,通過文化意象本±化、語言本土化等方式讓文本盡可能的更淺白,更"接地氣"。同時,符號互動理論描述下的象征性現實,在以資訊復制和圖像傳播為基礎的社會再生產秩序下,呈現出有別于客觀現實的仿真特征,符號與影像的大量運用使文化的培養(yǎng)在"象征性環(huán)境"中極易形成。
最后,亞文化實現了文化類型由單一化向多元化的轉向。后現代的統(tǒng)治方案以其自身內涵和外延作用于同時代的文化建構,主流文化衍生下的多元亞文化類型如雨后春算豐富了后現代整體文化版圖,如時下流行的街頭文化、粉絲文化和涂鴉文化等。字幕組是粉絲文化的一種表現群體,是基于相同興趣愛好、價值觀維系下的亞文化族群。對于掌握網絡技術、接收并傳播網絡訊息的字幕組而言,他們用自己的方式對抗權威、改變從屬,傳播自己的文化理念,通往獨立宣言。
..........................
2.2網絡字幕組的亞文化特征
來自世界上各個角落的影視資源正通過非官方的渠道,經由組織化的"再生產"流程,已經或正在成為眾人的可選擇對象。在與官方權威的文化資源進行分配與爭奪的過程中,這種暗涌的文化行為已然溫和而低調地舉起了一面書寫著草根也語的抵抗旗幟。"如果為字幕組進行一次關于亞文化內涵的評估,我們可以說,字幕組是一種關于抵抗與建構的文化,是一種關于生產與創(chuàng)造的文化,同時,字幕組也是一種轟轟烈烈的粉絲文化。"從群體構成,到文本再生產,再到跨文化傳播模式,均體現出字幕組的亞文化風格,這是網絡草根表達自身文化體驗的風格,也是對主流文化能動抵抗的風格,同時還是亞文化群體追求身份認同的風格。
關于抵抗與建構,生產與創(chuàng)造,字幕組的實踐行為讓我們認識到文化聯(lián)系的多樣性和文化的可培養(yǎng)性。通過文化培養(yǎng)過程中體驗——表達——理解的循環(huán)經歷,網絡字幕組充當了"培養(yǎng)文化"的"訓練人"角色,搭建了多元文化傳播中傳受雙方共通的意義空間和精神空間,提供了中國網民接觸外來文化的渠道,也加快了亞文化的傳播進程。
2.2.1字幕組的群體構成
互聯(lián)提供了亞文化的傳播平臺,具有共同的興趣愛好的網友借助互聯(lián)網創(chuàng)建起一個個海外文化迷群,字幕組便是其中一種。字幕組成員多是在校學生、海外留學生、白領、業(yè)界精英為主的中青年知識群體,具備一定外語基礎和計算機水平,對海外文化有一定了解,最重要的是對國外文化作品有共同的興趣愛好。網絡的開放與互動特性賦予了字幕組獨有的工作模式,形成了以人際互動為特征的網絡虛擬平臺,字幕組建構行為的第一步就是獲得具有高度歸屬感的網絡共同體的身份認同。
身份認同建構是字幕組形成族群文化的前提條件,也是"文化培養(yǎng)"的基礎保障,以虛擬空間的建立完成與主流文化的博弈進程。虛擬空間為字幕組提供了生存及網絡運營的場所。字幕組的虛擬身份認同機制解構了傳統(tǒng)的實體運轉模式,建構了在互聯(lián)網思維下的組織文化形成機制。在這里,網民通過字幕組的準入及認同考核,加入到文化傳播中介的網絡群體隊伍中,通過自我貢獻和與他人互動,形成群體內長期穩(wěn)定的身份認同和組織規(guī)范,由此打開亞文化傳播的窗口。
.......................
第三章亞文化群體的身份建構.............20
3.1虛擬空間中的"身份建構"..............20
3.2字幕組自我身份認同建構.............21
第四章亞文化群體的文本建構...........26
4.1字幕組工作流程與傳統(tǒng)譯制程序比較.............26
4.1.1官方字幕譯制流程..............26
第五章亞文化群體的傳播建構............34
5.1傳播范圍全球化.............34
5.2傳播路徑多元化........35
第六章亞文化群體的發(fā)展困境及策略
6.1字幕組的發(fā)展困境
由字幕組制作的翻譯劇集在網絡傳播過程中包含了從下載片源到翻譯字幕,再到實現網絡共享的全過程。盡管字幕組的運作模式和工作流程都責權明確、分工協(xié)調,但還是暴露了請多問題。
6.1.1版權問題
消費者對數字化的文化內容進行未被授權的復制和傳播,是伴隨著數字化媒介技術的發(fā)展而普及的。起初的跨文化信息傳播在地域和語言上均不受限,卻受限于時間,這一階段的文化傳播依賴于錄像帶或光碟這種物質媒介,盜版?zhèn)鞑ガF象十分猖獗。直到字幕組的出現,盜版行為才有所減少。字幕組對外國文化產品的復制和分享行為滿足了國內網民的觀影需求,卻落下了版權問題的困擾。名義上來講,我國法律只承認經官方途徑引進的作品才具有傳播合法性,境外影視劇必須經過廣電總局審批合格后才能進入正規(guī)傳播渠道,其他任何以個人或群體名義進行的傳播行為一律被視為非法傳播。在這樣的邏輯下字幕組存在追究版權的責難,但是根據《中華人民共和國著作權法》,學習、研究、欣賞為目的使用他人己經發(fā)表的作品,不算侵權。"如果將字幕組的傳播行為定性為學術研究是不是可免此一劫。但是無論如何法律并沒有賦予字幕組傳播行為的合法性依據,版權問題依然擺在字幕組面前,字幕組將以何種方式自我維權并改善法律邊緣狀態(tài)的現狀,是字幕組亟待解決的重大問題。
6.1.2商業(yè)化問題
在以后工業(yè)為基礎的后現代社會中,"全球化"趨勢日益明顯。一方面,亞文化轉向催生下的亞文化資本,在全球商業(yè)化的裹挾下轉變?yōu)榻洕Y本,并在大量累積后帶動消費;另一方面,新媒介技術掌控下的各大網站為亞文化群體提供了消費空間,在長期培養(yǎng)亞文化群體的消費習慣和文化理念的過程中構建起龐大的消費市場。
面對商業(yè)收編的宿命,字幕組還在為免費分享而奔勞。根據筆者的匯總調查表可知,各大字幕組的獎勵形式多是虛擬勵章、威望、流量、內部積分等精神象征獎勵。但對于字幕組的后方陣地——視頻網站而言,精神報酬背后的營銷成本卻是一筆不小的開銷。無論是團隊成員的知識成本還是網絡傳播中的物質成本,僅靠團隊成員的一味付出與捐助,字幕組不可能長期穩(wěn)定地維持下去。
.......................
結語
亞文化群體在文化版圖的變遷與文化建構的進程中留下了濃墨重彩的一筆,其中最異彩紛呈的篇章留給了字幕組,一個表達了亞文化對主流文化的漸進式抵抗歷程的群體,送種抵抗是字幕組作為亞文化群體獲得身份認同、文本輸出和多級傳播的能動性建構。即使是發(fā)展到后來,字幕組所面臨的尷尬生存困境也是作為亞文化群體對抗權威、改變從屬的體現,無論他們最終能否改變商業(yè)收編的宿命,消解政治化招安與整肅的種種危機,他們都是在用自己獨特的方式"培養(yǎng)"后現代語境下亞文化傳播的文化環(huán)境,建構起嶄新的文化形態(tài)。
字幕組的文化生態(tài)為我國在當前互聯(lián)網環(huán)境下進行文化產品的亞文化傳播提供了可借鑒的范例。當下,尋找?guī)椭帜唤M擺脫困境、實現持續(xù)發(fā)展的可能路徑迫在眉睫,面對商業(yè)力量的滲入、主導意識形態(tài)和法律法規(guī)的約束,字幕組要想繼續(xù)獲得生存和發(fā)展,還有很長的路要走。
參考文獻(略)
,
本文編號:52234
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/lwfw/52234.html