完善譯文的文學功能乃文學翻譯的核心問題——兼論文學翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)
本文關鍵詞:完善譯文的文學功能乃文學翻譯的核心問題——兼論文學翻譯的創(chuàng)作本質(zhì),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學翻譯的過程同時也是創(chuàng)作文學作品的過程。文學翻譯的性質(zhì)決定了文學翻譯的核心問題是努力做到全面實現(xiàn)譯文的文學功能,即原文文學意境的傳達,或者說原作文學效果的再現(xiàn),譯者應當把完善譯文的文學功能作為自己的主要目標。因此,創(chuàng)作文學作品是文學翻譯的根本任務,而譯文則是作者和譯者共同寫作的結果。
【作者單位】: 南京師范大學外國語學院
【關鍵詞】: 文學翻譯 文學功能 創(chuàng)作本質(zhì)
【分類號】:I046
【正文快照】: 有關翻譯策略的一切選擇都取決于翻譯行為所要達到的目的,而文學翻譯,其目標是全面再現(xiàn)原文的審美意義,且譯文必須具有與原創(chuàng)作品一樣的文學功能;譯文讀者期待充分領略原文的情感和思想,同時能夠與原文讀者一樣獲得閱讀享受。這樣的目標決定了譯者的翻譯過程就是創(chuàng)作文學作品
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 文軍;劉萍;;中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J];甘肅社會科學;2006年02期
2 吳來安;;文學方言屬性思辨及其翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
2 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年
3 高偉;文學翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學;2007年
4 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜珊;從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D];黑龍江大學;2007年
2 馮巖松;魯迅“直譯”思想闡析[D];中國石油大學;2007年
3 李秋芳;文化因素的翻譯[D];鄭州大學;2006年
4 李慧;翻譯家張谷若研究[D];四川大學;2005年
5 劉艷梅;張谷若翻譯特色研究[D];山東大學;2005年
6 張寶俊;從互文性角度看典故的翻譯[D];陜西師范大學;2006年
7 吳遠慶;譯者的角色[D];魯東大學;2006年
8 王建豐;張谷若方言對譯研究[D];山東大學;2006年
9 方莉;譯者的態(tài)度與翻譯策略[D];安徽大學;2006年
10 陳水生;基于系統(tǒng)功能語法的人際意義的翻譯[D];安徽大學;2006年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡志揮;略談文學翻譯中的注釋[J];外國語(上海外國語大學學報);1980年06期
2 雷納·舒爾特;浦立民;;西方國家文學翻譯的理論與現(xiàn)狀[J];國外社會科學文摘;1980年01期
3 ;《外國語》、《譯林》譯文征文評獎委員會會議紀要(摘登)[J];譯林;1983年03期
4 陳冰夷;促進文學翻譯的一項有益活動[J];譯林;1983年04期
5 姜云生;;從一本書的三種譯名說起[J];讀書;1983年08期
6 陳宗寶;;法國文學在我國的翻譯[J];法國研究;1984年02期
7 黃祿善;;略談“化隱為顯”在文學翻譯中的運用[J];上饒師范學院學報;1984年04期
8 張成柱;;文學翻譯中的美學問題[J];外語教學;1984年02期
9 秋實;《當代文學翻譯百家談》將出版[J];俄羅斯文藝;1985年06期
10 孔憲科;;關于文學翻譯幾個問題的思考[J];山東外語教學;1985年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐艷芳;;試論文學翻譯中的風格傳譯——兼評The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
2 潘紅;;夾縫里的風景——論黃源深先生譯《簡愛》的審美特點[A];福建省外國語文學會2001年年會論文集[C];2001年
3 王美珍;;用聲音塑造永恒——《永遠與莎士比亞在一起》錄制體會[A];2001年度廣播電視技術論文集[C];2001年
4 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
5 郭玉梅;;從文學作品翻譯者的角色看翻譯再創(chuàng)造的必然性與局限性——讀《包法利夫人》三個譯本有感[A];中外比較文學與比較文化(國際)研討會論文集[C];2004年
6 查明建;;論譯文之外的文化操縱[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 何慶機;;種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩歌翻譯理念與策略[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 李晶;;貫穿二十世紀中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
9 吳格非;;外國文學,翻譯文學,抑或中國文學?——走向一種當代解構主義和比較文學雙重語境下的文學翻譯觀[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
10 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;為文學翻譯敲響警鐘[N];文學報;2000年
2 袁可嘉;卓越成就珍貴奉獻[N];文藝報;2000年
3 葉之青 楊詠梅;詩譯英法惟一人[N];中國教育報;2001年
4 本報記者 喻靜;魯迅的力量[N];中國藝術報;2001年
5 蔚藍;文學翻譯中的審美比較與尋美探求[N];光明日報;2001年
6 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日報;2001年
7 於可訓;探幽入微 深得譯心[N];光明日報;2001年
8 周憲;讀來別有一番滋味[N];光明日報;2001年
9 穆雷;換個角度看文學翻譯[N];光明日報;2001年
10 《譯林》編輯部;第二屆《譯林》雜志編輯委員會成立[N];光明日報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年
2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
3 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年
4 張國慶;“垮掉的一代”與中國當代文學[D];武漢大學;2005年
5 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
6 朱云生;清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學;2006年
7 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學關系[D];復旦大學;2006年
8 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年
9 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年
10 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蘇敏;文學翻譯中審美與文化二要素及其相互關系[D];廣西大學;2001年
2 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年
3 易芳;初探文學翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學;2002年
4 黃斌蘭;文化差異與文學翻譯障礙及其對策[D];廣西大學;2002年
5 賈青青;文學翻譯中的文化因素[D];天津師范大學;2002年
6 高慶華;中國文學翻譯中的歸化和異化[D];四川師范大學;2002年
7 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年
8 孫開建;文學翻譯的評價體系[D];上海海運學院;2002年
9 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年
10 劉艷麗;關系中見作用——文學翻譯中的譯者[D];中國海洋大學;2003年
本文關鍵詞:完善譯文的文學功能乃文學翻譯的核心問題——兼論文學翻譯的創(chuàng)作本質(zhì),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:374192
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/laodonghetong/374192.html