公示語英譯研究現(xiàn)狀分析及探討——基于2006~2015年核心期刊
本文關(guān)鍵詞:公示語英譯研究現(xiàn)狀分析及探討——基于2006~2015年核心期刊
更多相關(guān)文章: 公示語 漢英翻譯 統(tǒng)計(jì)分析 核心期刊
【摘要】:公示語漢英翻譯是我國翻譯界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。以2006~2015年我國核心期刊中刊登的公示語英譯研究相關(guān)論文為統(tǒng)計(jì)源,從文章的發(fā)表時(shí)間、期刊種類的分布、翻譯理論的依托、翻譯實(shí)證研究、翻譯錯(cuò)誤及翻譯策略等方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果表明,后續(xù)的公示語英譯研究應(yīng)該以實(shí)證研究為主,細(xì)化研究范圍,提高公示語英譯研究的針對(duì)性、實(shí)用性和服務(wù)性。
【作者單位】: 廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 公示語 漢英翻譯 統(tǒng)計(jì)分析 核心期刊
【基金】:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度學(xué)科共建項(xiàng)目(GD13XWW02) 廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院“十二五”第二批科技與社科項(xiàng)目(編號(hào):9)產(chǎn)出論文
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: “公示語”一直被看作是城市國際化水平的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,公示語翻譯的合理性、合適性,關(guān)系到城市的國際形象,因此,公示語翻譯研究一直是國內(nèi)外研究者的關(guān)注點(diǎn)。公示語漢英翻譯研究自2002年第一篇相關(guān)論文公開發(fā)表后,歷經(jīng)十余年,依然是國內(nèi)漢英翻譯研究的熱點(diǎn)。在中國知網(wǎng)輸入篇
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曾衍文;;基于關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的粵地方言翻譯研究——以廣東地區(qū)公示語英譯為例[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期
2 趙楠;黃忠廉;;“公示語”英譯調(diào)查與厘定[J];中國科技翻譯;2015年03期
3 羅建生;許菊;舒靜;;西部地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英譯問題的調(diào)查[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
4 王樹槐;Keith Wood;;國際公示語誤譯舉隅[J];上海翻譯;2014年01期
5 唐祥金;;公示語反譯及其生態(tài)翻譯學(xué)理據(jù)[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
6 邢馳鴻;;關(guān)聯(lián)翻譯推理模式對(duì)公示語英譯的解釋力——基于公示語英譯的實(shí)證研究[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
7 王樹槐;;地鐵公示語翻譯:問題與原則[J];上海翻譯;2012年03期
8 趙芝英;;論公示語漢英翻譯中的關(guān)聯(lián)性——以無錫市為例[J];上海翻譯;2012年01期
9 鄒彥群;滿穎;孟艷梅;;公示語翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期
10 楊紅英;;旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J];中國翻譯;2011年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙麗春;;西安旅游公示語譯寫規(guī)范應(yīng)用研究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
2 曾衍文;馮克江;;公示語英譯研究現(xiàn)狀分析及探討——基于2006~2015年核心期刊[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2016年04期
3 胡冬林;;期刊公示語翻譯文章研究[J];重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期
4 馮雯雯;張興龍;李婉麗;;關(guān)于西安借鑒濟(jì)南公交服務(wù)系統(tǒng)中App及中英文電子站牌應(yīng)用的研究[J];科技經(jīng)濟(jì)市場;2016年03期
5 李正亞;;公示語互文性英譯研究[J];中國科技翻譯;2016年01期
6 曾衍文;馮克江;;公示語翻譯的理論流派爭鳴[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期
7 章柏成;;國內(nèi)語言景觀研究的進(jìn)展與前瞻[J];當(dāng)代外語研究;2015年12期
8 馬璐夢(mèng);胡胡偉;;溫州英譯安全標(biāo)識(shí)語的誤譯與修正[J];溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年04期
9 邵敏;;濟(jì)寧市城市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及其規(guī)范化策略研究[J];濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期
10 唐祥金;靳彩娟;陳婷;;工科類高職校園的公示語英譯及其育人實(shí)踐——以蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例[J];蘇州市職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳敏;;旅游資料的翻譯目的與譯者主體性的發(fā)揮——以《懷化旅游指南》為例[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
2 邢馳鴻;;關(guān)聯(lián)翻譯推理模式對(duì)公示語英譯的解釋力——基于公示語英譯的實(shí)證研究[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
3 劉金龍;;我國的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望——基于《上海翻譯》(2003-2010)的語料分析[J];上海翻譯;2011年02期
4 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
6 符賽男;;關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用及存在的問題[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
7 胡庚申;;翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J];上海翻譯;2010年04期
8 束慧娟;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J];上海翻譯;2010年02期
9 于濤;;關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下文學(xué)作品的重譯——以David Copperfield的翻譯為例[J];外國語言文學(xué);2009年01期
10 楊永林;劉春霞;;雙語公共標(biāo)識(shí)的文本性研究——來自北京圖書大廈的報(bào)告[J];外語學(xué)刊;2008年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊全紅;;也談漢英公示語的翻譯[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;公示語集錦之一——2005年夏英國倫敦實(shí)地采集[J];中國翻譯;2006年02期
3 左櫻;;談漢英公示語的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
4 焦蕾;;淺議公示語的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 蔡青;;商業(yè)場所公示語的特點(diǎn)及翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2006年36期
6 譚艷陽;李楊源;;試論公示語的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
8 邱桂萍;;公示語的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
9 楊蕾;;淺析公示語的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
10 楊國民;;“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;海口公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對(duì)策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日?qǐng)?bào);2014年
4 李雪林;我國翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報(bào);2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國質(zhì)量報(bào);2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
7 本報(bào)記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語翻譯團(tuán)隊(duì)[N];光華時(shí)報(bào);2011年
8 本報(bào)記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報(bào);2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進(jìn)處處長 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報(bào);2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語英譯失誤分析及其對(duì)策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
4 艾為珍;漢語公示語語用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 王秋磊;公示語英譯問題及策略研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2012年
6 穆曉蘭;太原市警示類公示語英譯問題及對(duì)策研究[D];山西大學(xué);2013年
7 梁林歆;公示語英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
8 王娟;漢語公示語的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年
9 蔣翠;長沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
10 王佳楠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:公示語英譯研究現(xiàn)狀分析及探討——基于2006~2015年核心期刊
更多相關(guān)文章: 公示語 漢英翻譯 統(tǒng)計(jì)分析 核心期刊
,
本文編號(hào):512228
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/jyzy/512228.html