中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析
發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 12:29
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析
更多相關(guān)文章: 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng) 環(huán)境 主體間關(guān)系 可持續(xù)發(fā)展 《世界文學(xué)》
【摘要】: 翻譯文學(xué)是以譯作形式存在于目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)中的一種特殊文學(xué)類型,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)文化和文學(xué)的現(xiàn)代性發(fā)揮著重要的推動(dòng)作用,這一點(diǎn)在中西翻譯史上都得到過(guò)證實(shí)。國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯文學(xué)的研究范式大致經(jīng)歷了承認(rèn)翻譯文學(xué)的地位和作用、編寫(xiě)并描述翻譯文學(xué)史,到目前在譯介學(xué)或翻譯文化學(xué)派等理論框架下探討翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境里的選擇、生產(chǎn)、傳播、接受受到了哪些社會(huì)文化因素的影響。 本文試圖借鑒生態(tài)學(xué)整體系統(tǒng)的研究范式,歸結(jié)與雜合翻譯文學(xué)研究的幾種常用范式與視角,不僅宏觀上對(duì)中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)“十七年”、“文革”與“轉(zhuǎn)型期”進(jìn)行歷史的、功能的考察,更重要的是從微觀的層面探討當(dāng)代不同歷史語(yǔ)境里翻譯文學(xué)的主體間關(guān)系、主體活動(dòng)與其社會(huì)環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上從生態(tài)學(xué)原理出發(fā)反思如何圍繞生態(tài)環(huán)境和主體間關(guān)系兩方面構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)。 首先,本文根據(jù)多元系統(tǒng)理論、翻譯文化學(xué)派(主要是操控學(xué)派)、生態(tài)翻譯學(xué)等研究成果,將翻譯文學(xué)整體視為文學(xué)多元系統(tǒng)下的一個(gè)子文學(xué)生態(tài)系統(tǒng),其外部環(huán)境主要包括本土文學(xué)的發(fā)展情況、意識(shí)形態(tài)、話語(yǔ)權(quán)力、詩(shī)學(xué)、審美需求等各種環(huán)境因子;而系統(tǒng)內(nèi)部則是由創(chuàng)作者、贊助人、譯者、接受者、評(píng)論者等幾大主體構(gòu)成。翻譯文學(xué)與其外部環(huán)境互相制約、互相影響,是一種互動(dòng)關(guān)系,且不同時(shí)期翻譯文學(xué)的發(fā)生都受到特定時(shí)代環(huán)境的影響和制約。 按照佐哈爾文學(xué)多元系統(tǒng)理論中翻譯文學(xué)處于中心或邊緣位置的條件以及勒菲弗爾關(guān)于文學(xué)翻譯受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等幾大操控因素的論述,“十七年”時(shí)期中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué),隨著當(dāng)代新文學(xué)的形成和成形,從文學(xué)系統(tǒng)中心向邊緣進(jìn)行運(yùn)動(dòng),并且具有鮮明的政治特色和高度選擇性,是主流意識(shí)形態(tài)基本操控的過(guò)程!拔母铩睍r(shí)期,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義主流文學(xué)已占據(jù)文學(xué)系統(tǒng)中心,主流意識(shí)形態(tài)對(duì)其他意識(shí)形態(tài)的文學(xué)和文化采取了強(qiáng)烈的排斥和批判態(tài)度。文學(xué)翻譯已經(jīng)翻譯完全服務(wù)于同期的政治使命,代表主流意識(shí)形態(tài)的高層贊助人對(duì)詩(shī)學(xué)權(quán)力話語(yǔ)的操控達(dá)到了極端的狀態(tài)。翻譯文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置,文學(xué)異質(zhì)形式難以融入本土文學(xué)中,翻譯文學(xué)幾乎沒(méi)有空間。20世紀(jì)80年代、90年代中國(guó)新時(shí)期文學(xué)轉(zhuǎn)型并且社會(huì)結(jié)構(gòu)發(fā)生巨大變化,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中心附近游離,整個(gè)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)給與了其他意識(shí)形態(tài)及“專業(yè)人士”更多的詩(shī)學(xué)話語(yǔ)權(quán)和自由性,寬松的文藝政策使得翻譯文學(xué)的發(fā)展有了更多的空間。 其次,本文運(yùn)用史學(xué)描述和個(gè)案實(shí)例對(duì)中國(guó)當(dāng)代“十七年”、“文革”和“轉(zhuǎn)型期”(新時(shí)期)等三大不同時(shí)期的翻譯文學(xué)形態(tài)、主體間關(guān)系、主體活動(dòng)以及相應(yīng)的生態(tài)環(huán)境因素進(jìn)行梳理。在論述過(guò)程中,本文以國(guó)內(nèi)一份較有影響力的翻譯文學(xué)期刊《世界文學(xué)》(前身為《譯文》)為實(shí)例,從點(diǎn)到面對(duì)當(dāng)代三大不同時(shí)期翻譯文學(xué)的主體間關(guān)系和主體活動(dòng)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在不同歷史社會(huì)語(yǔ)境中,由于主流意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)等外部環(huán)境因素的變化,主體間關(guān)系也相應(yīng)改變,翻譯文學(xué)主體們?cè)诜g選材、翻譯動(dòng)機(jī)、策略運(yùn)用、作品傳播和接受評(píng)論等活動(dòng)中所體現(xiàn)的主體身份和主體性也各具特點(diǎn),最終使得翻譯文學(xué)整個(gè)系統(tǒng)的本體功能和社會(huì)功能也有所差異。 “十七年”時(shí)期的翻譯文學(xué)作品以“服務(wù)政治”為主要選材標(biāo)準(zhǔn),譯介了大量的俄蘇現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),東歐、亞非拉等社會(huì)主義盟友國(guó)家作品以及其他西方國(guó)家的古典主義作品和“進(jìn)步”、“革命”作家作品。代表主流意識(shí)形態(tài)的贊助人地位過(guò)分突出,翻譯選材、翻譯策略、翻譯作品主題、讀者的接受、翻譯作品的評(píng)論都有明確的“為政治服務(wù)”導(dǎo)向且要接受“贊助人”的監(jiān)督和管理。翻譯文學(xué)系統(tǒng)主體間關(guān)系中贊助人成為了中心:贊助人決定翻譯作品的來(lái)源和翻譯作品的主題;贊助人規(guī)定譯者的文本解讀和翻譯策略;贊助人規(guī)定誰(shuí)作為評(píng)論者,并規(guī)定讀者的解讀視角!拔母铩睍r(shí)期文學(xué)翻譯的政治功利性達(dá)到極端,翻譯文學(xué)成為禁區(qū),只有少量作品作為政治批判使用而“內(nèi)部”發(fā)行!拔母铩睍r(shí)期,由于主流意識(shí)形態(tài)對(duì)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)權(quán)的極致操控,外來(lái)過(guò)強(qiáng)的政治環(huán)境因素破壞了整個(gè)翻譯文學(xué)系統(tǒng)的文學(xué)本體審美功能,所有的主體身份模糊。曾經(jīng)作為低層贊助人的期刊編輯、編委、出版社等的話語(yǔ)權(quán)也被更高級(jí)別的贊助人剝奪和噤聲,其他主體的主體性也越來(lái)越模糊:譯者幾乎沒(méi)有了自己作為譯者的身份;不同層次的贊助人身份也紛紛消失;讀者與專業(yè)評(píng)論人士的獨(dú)立話語(yǔ)難覓,評(píng)論帶有濃厚的政治批判色彩。20世紀(jì)80-90年代,由于文學(xué)與文學(xué)轉(zhuǎn)型形成了一些文化和文學(xué)空白,需要吸收新的異質(zhì)元素來(lái)填補(bǔ),翻譯文學(xué)也開(kāi)始逐漸減少向政治意識(shí)形態(tài)等的絕對(duì)靠攏,選材不再只從政治需要考慮,更多是出于多元化的文學(xué)需求考慮。20世紀(jì)80-90年代新時(shí)期的“轉(zhuǎn)型”期里,隨著主流意識(shí)形態(tài)更多地釋放詩(shī)學(xué)話語(yǔ)權(quán),文學(xué)作品的譯介也更多是為了滿足文化交流和審美需求。翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體間關(guān)系則突出在譯者和讀者的地位,他們開(kāi)始從“透明”和“隱形”中走出來(lái),更自由地發(fā)揮他們的主體性,譯者的自身審美意識(shí)、譯者的選材、譯者在翻譯過(guò)程中靈活的翻譯策略和技巧、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)等得到更多關(guān)注。讀者作為翻譯文學(xué)接受的主 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析——以《世界文學(xué)》期刊為例I V體和譯作價(jià)值也體現(xiàn)在他們對(duì)于作品的多元化的闡釋和解讀、對(duì)于文本意義“延異”的積極探尋。 最后,本文由生態(tài)學(xué)的一些原理出發(fā)對(duì)中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的演替進(jìn)行了一些生態(tài)反思,認(rèn)為將來(lái)新的環(huán)境下翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)長(zhǎng)遠(yuǎn)可持續(xù)發(fā)展在于保持較平衡穩(wěn)定的外部環(huán)境以及和諧共生的主體間關(guān)系。翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)平衡穩(wěn)定的生態(tài)環(huán)境需容許翻譯文學(xué)作品形式的多元性與多樣性,盡量減少某些社會(huì)環(huán)境因素的過(guò)度干擾,完善豐富翻譯文學(xué)系統(tǒng)各種功能;和諧共生的主體間關(guān)系意味著翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體主動(dòng)適應(yīng)性選擇,主體之間交互式平等對(duì)話形成交互式主體間性,從而更好地行使主體的主體身份與主體性。 總之,本文置中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)于翻譯文學(xué)于生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行整體的、綜合的研究,歸結(jié)一些相關(guān)的翻譯文學(xué)研究,期待對(duì)翻譯文學(xué)的本體理論系統(tǒng)建構(gòu)提供一定的借鑒參考作用。本文對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯文學(xué)系統(tǒng)主體間關(guān)系進(jìn)行的生態(tài)分析也是全球化、商業(yè)化等環(huán)境下文學(xué)翻譯新主體身份與主體關(guān)系的一種倫理性反思。
【關(guān)鍵詞】:翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng) 環(huán)境 主體間關(guān)系 可持續(xù)發(fā)展 《世界文學(xué)》
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-9
- Abstract9-16
- 第一章 緒論16-27
- 1.1 研究背景16-21
- 1.2 研究?jī)?nèi)容21-22
- 1.3 研究目的和意義22-23
- 1.4 研究方法和論文結(jié)構(gòu)23-27
- 第二章 本研究理論框架的建構(gòu)27-39
- 2.1 “翻譯文學(xué)”概念解釋27-28
- 2.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的確立28-31
- 2.3 翻譯文學(xué)系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系31-34
- 2.4 翻譯主體性到主體間性研究轉(zhuǎn)向34-35
- 2.5 生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究35-36
- 2.6 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的架構(gòu)與分析36-39
- 第三章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)與《世界文學(xué)》期刊39-59
- 3.1 中國(guó)翻譯文學(xué)概述39-45
- 3.2 當(dāng)代中國(guó)不同歷史時(shí)期的翻譯文學(xué)45-52
- 3.2.1 “十七年”時(shí)期46-48
- 3.2.2 “文革”時(shí)期48-49
- 3.2.3 “轉(zhuǎn)型”期49-52
- 3.3 翻譯文學(xué)期刊《世界文學(xué)》介紹52-59
- 3.3.1 “十七年”時(shí)期的《世界文學(xué)》53-55
- 3.3.2 “文革”時(shí)期的《世界文學(xué)》55-56
- 3.3.3 “轉(zhuǎn)型”期的《世界文學(xué)》56-59
- 第四章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境59-84
- 4.1 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境59-61
- 4.2 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位61-69
- 4.2.1 多元系統(tǒng)理論框架中的翻譯文學(xué)系統(tǒng)62-64
- 4.2.2 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué):邊緣還是中心64-69
- 4.2.2.1 “十七年”時(shí)期:次中心走向邊緣65-66
- 4.2.2.2 “文革”時(shí)期:邊緣游離66-67
- 4.2.2.3 “轉(zhuǎn)型”期:中心游離67-69
- 4.3 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)外操控機(jī)制69-77
- 4.3.1 意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力72-74
- 4.3.2 詩(shī)學(xué)觀念與審美需求74-77
- 4.4 主流意識(shí)形態(tài)不同程度操控的中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)77-84
- 4.4.1 “十七年”時(shí)期:話語(yǔ)權(quán)基本操控78-80
- 4.4.2 “文革”時(shí)期:話語(yǔ)權(quán)完全操控80-81
- 4.4.3 “轉(zhuǎn)型”期:話語(yǔ)權(quán)釋放81-84
- 第五章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體構(gòu)成84-124
- 5.1 翻譯文學(xué)系統(tǒng)中的各種主體85-98
- 5.1.1 贊助主體88-89
- 5.1.2 創(chuàng)作主體89-91
- 5.1.3 翻譯主體91-94
- 5.1.4 接受主體94-95
- 5.1.5 評(píng)論主體95-98
- 5.2 《世界文學(xué)》不同時(shí)期的主體特征98-121
- 5.2.1 贊助人:政治任務(wù)還是文學(xué)需要98-103
- 5.2.2 原作者的背景考慮:基于政治或文學(xué)103-108
- 5.2.3 譯者:主體意識(shí)被抑制還是被激勵(lì)108-115
- 5.2.4 讀者:規(guī)定接受或主動(dòng)接受115-118
- 5.2.5 評(píng)論者:基于意識(shí)形態(tài)、文學(xué)或翻譯活動(dòng)的評(píng)論118-121
- 5.3 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)主體特征綜述121-124
- 第六章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體間關(guān)系分析124-150
- 6.1 主體的主體性與主體間關(guān)系125-126
- 6.2 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中的主體間關(guān)系126-147
- 6.2.1 “十七年”時(shí)期:主流意識(shí)形態(tài)操控下突出的贊助人主體性126-133
- 6.2.1.1 贊助人的影響128-129
- 6.2.1.2 向贊助人傾斜的主體間關(guān)系129-133
- 6.2.2 “文革”時(shí)期:身份模糊的主體間關(guān)系133-137
- 6.2.3 “轉(zhuǎn)型”期:突出的多元化讀者、譯者主體性137-144
- 6.2.3.1 突出的讀者多元化需求138-140
- 6.2.3.2 突出的譯者多元化主體地位140-144
- 6.2.4 當(dāng)下翻譯文學(xué)主體關(guān)系:商業(yè)化操控突出的讀者主體地位144-147
- 6.3 主體間關(guān)系對(duì)翻譯文學(xué)系統(tǒng)的反撥作用147-150
- 第七章 如何構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)150-166
- 7.1 翻譯生態(tài)學(xué)或生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)150-152
- 7.2 生態(tài)學(xué)視角下中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)的發(fā)展啟示152-158
- 7.3 可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)158-166
- 7.3.1 翻譯文學(xué)系統(tǒng)外部生態(tài)環(huán)境平衡穩(wěn)定159-161
- 7.3.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部主體間關(guān)系和諧共生161-166
- 7.3.2.1 翻譯主體適應(yīng)性選擇161-162
- 7.3.2.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)中交互式主體間性162-166
- 第八章 結(jié)語(yǔ)166-174
- 8.1 本研究總結(jié)166-171
- 8.2 本研究的創(chuàng)新與不足之處171-174
- 參考文獻(xiàn)174-185
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張秋云;;生態(tài)學(xué)視域的張愛(ài)玲文學(xué)翻譯調(diào)和[J];海外英語(yǔ);2012年15期
,本文編號(hào):994036
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/jjyglkx/994036.html
最近更新
教材專著