天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 論文百科 > 職稱(chēng)論文 >

歸化和異化_歸化翻譯技巧_《上海師范大學(xué)》2011年碩士論文

發(fā)布時(shí)間:2016-05-31 12:10

  本文關(guān)鍵詞:歸化異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海師范大學(xué)》 2011年

歸化與異化

戴祥萍  

【摘要】:歸化和異化是廣為運(yùn)用的兩種主要翻譯策略。二者作為學(xué)術(shù)問(wèn)題受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的青睞和探究,由于學(xué)者們對(duì)這兩種翻譯策略的運(yùn)用眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,作者認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題值得進(jìn)一步研究。 本文首先強(qiáng)調(diào)本研究的必要性和意義,緊接著綜述國(guó)內(nèi)外歸化異化研究現(xiàn)狀。接下來(lái)對(duì)韋努蒂的歸化異化理論加以研究,分析其理論的局限性,發(fā)現(xiàn)異化可以用來(lái)對(duì)抗文化霸權(quán)這一觀點(diǎn)并不適用于所有的語(yǔ)言環(huán)境。通過(guò)比較兩對(duì)密切聯(lián)系的翻譯策略,作者認(rèn)為直譯的適用范圍比異化更廣,而歸化則比意譯更為常用。然后,從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面探究歸化異化策略是如何在張培基編譯的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中得以靈活運(yùn)用的,并從這兩種策略的視角,對(duì)其中的一篇散文與其譯文進(jìn)行了綜合分析。最后作者得出結(jié)論:翻譯家張培基采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略;歸化是更為常用的翻譯策略,占主導(dǎo)地位,異化作為補(bǔ)充的翻譯策略,適用于文化元素的翻譯,這對(duì)于漢語(yǔ)散文英譯尤其適應(yīng)。 作者衷心希望,本研究能對(duì)翻譯工作者有所啟迪,幫助翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中靈活應(yīng)用兩種翻譯策略,改善翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:

  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Necessity and Significance of This Study8-9
  • 1.2 Research Methodology9
  • 1.3 Organization of the Thesis9-11
  • Chapter Two Literature Review11-15
  • 2.1 Studies on Foreignization and Domestication Abroad11-12
  • 2.2 Studies on Foreignization and Domestication in China12-15
  • Chapter Three Exploration of Domestication and Foreignization15-25
  • 3.1 The Origin of Domestication and Foreignization15
  • 3.2 Towards Translator’s Invisibility15-17
  • 3.3 Definition of Foreignization and Domestication17-20
  • 3.3.1 Definition of Foreignization17-19
  • 3.3.2 Definition of Domestication19-20
  • 3.4 Limitations of Venuti’s Theory20-21
  • 3.5 A Comparison of Foreignization/Domestication with Literal Translation/Liberal Translation21-25
  • Chapter Four A Case Study of Selected Modern Chinese Essays Rendered Into English by Zhang Peiji from the Perspective of Domestication and Foreignization25-45
  • 4.1 Zhang Peiji’s Life and Main Works25-26
  • 4.2 Application of Domestication in Zhang’s Translated Works26-39
  • 4.2.1 At Lexical Level26-31
  • 4.2.2 At Syntactic Level31-35
  • 4.2.3 At Textual Level35-39
  • 4.3 Application of Foreignization in Zhang’s Translated Works39-45
  • 4.3.1 At Lexical Level40-42
  • 4.3.2 At Syntactic Level42-43
  • 4.3.3 At Textual Level43-45
  • Chapter Five Integrated Analyses of a Sampled Essay45-58
  • 5.1 Qualitative Analysis of the Essay51-55
  • 5.2 Quantitative Analysis of the Essay55-58
  • Chapter Six Conclusion58-61
  • 6.1 Findings of This Study58-60
  • 6.2 Limitations and Further Studies60-61
  • Acknowledgements61-62
  • Bibliography62-66
  • Notes66-67
  • 下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線(xiàn)充值、在線(xiàn)咨詢(xún))

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【相似文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 張美芳;意圖與語(yǔ)篇制作策略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));2001年02期

    2 陳軍;歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期

    3 袁斌業(yè);盧澄;;Gladys Yang翻譯《蝴蝶》策略研究[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

    4 曹威;漢英諺語(yǔ)中的文化差異與翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

    5 李琴;;中國(guó)外交語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期

    6 文瑞玲;;論英漢成語(yǔ)的數(shù)及其翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2006年04期

    7 王前進(jìn);;《紅樓夢(mèng)》中飲食文化內(nèi)容翻譯策略的對(duì)比研究[J];焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期

    8 鄒幸居;;“!、“馬”中西文化內(nèi)涵差異的認(rèn)知探討[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

    9 任月花;;歸化與異化[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

    10 王志華;李喜民;;文化取向?qū)ψg者翻譯策略的影響——《紅樓夢(mèng)》楊憲益與霍克斯譯本之比較研究[J];鄭州牧業(yè)工程高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

    中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

    2 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

    3 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

    4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

    6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

    7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

    10 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

    中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 濮陽(yáng)榮;[N];文藝報(bào);2008年

    2 許曦明;[N];文藝報(bào);2005年

    3 陳榕;[N];文藝報(bào);2008年

    4 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

    5 小易;[N];健康報(bào);2002年

    6 陜西 萬(wàn)重;[N];電腦報(bào);2001年

    7 劉德標(biāo) 譯;[N];國(guó)際商報(bào);2003年

    8 姜秋霞;[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

    9 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

    10 ;[N];電腦報(bào);2004年

    中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

    2 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

    3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

    4 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

    5 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

    6 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

    7 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

    8 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

    9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

    10 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 王瀟楊;從歸化和異化的角度看張愛(ài)玲小說(shuō)《金鎖記》的英譯[D];太原理工大學(xué);2011年

    2 賀愛(ài)華;論認(rèn)知翻譯過(guò)程與譯者的決策博弈[D];西安理工大學(xué);2010年

    3 程令花;從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位[D];山東大學(xué);2010年

    4 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

    5 姜莉;論漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯策略[D];上海師范大學(xué);2011年

    6 吳進(jìn);政府工作報(bào)告中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯研究[D];廣西師范大學(xué);2010年

    7 張婷婷;從詩(shī)學(xué)角度看《域外小說(shuō)集》之接受失敗[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

    8 劉玉瓊;[D];電子科技大學(xué);2010年

    9 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

    10 李超;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年


      本文關(guān)鍵詞:歸化異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):52429

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/gongguanliyi/52429.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a4efe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com