歸化和異化_歸化翻譯技巧_《上海師范大學(xué)》2011年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:歸化異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海師范大學(xué)》 2011年
歸化與異化
戴祥萍
【摘要】:歸化和異化是廣為運(yùn)用的兩種主要翻譯策略。二者作為學(xué)術(shù)問(wèn)題受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的青睞和探究,由于學(xué)者們對(duì)這兩種翻譯策略的運(yùn)用眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,作者認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題值得進(jìn)一步研究。 本文首先強(qiáng)調(diào)本研究的必要性和意義,緊接著綜述國(guó)內(nèi)外歸化異化研究現(xiàn)狀。接下來(lái)對(duì)韋努蒂的歸化異化理論加以研究,分析其理論的局限性,發(fā)現(xiàn)異化可以用來(lái)對(duì)抗文化霸權(quán)這一觀點(diǎn)并不適用于所有的語(yǔ)言環(huán)境。通過(guò)比較兩對(duì)密切聯(lián)系的翻譯策略,作者認(rèn)為直譯的適用范圍比異化更廣,而歸化則比意譯更為常用。然后,從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面探究歸化異化策略是如何在張培基編譯的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中得以靈活運(yùn)用的,并從這兩種策略的視角,對(duì)其中的一篇散文與其譯文進(jìn)行了綜合分析。最后作者得出結(jié)論:翻譯家張培基采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略;歸化是更為常用的翻譯策略,占主導(dǎo)地位,異化作為補(bǔ)充的翻譯策略,適用于文化元素的翻譯,這對(duì)于漢語(yǔ)散文英譯尤其適應(yīng)。 作者衷心希望,本研究能對(duì)翻譯工作者有所啟迪,幫助翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中靈活應(yīng)用兩種翻譯策略,改善翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線(xiàn)充值、在線(xiàn)咨詢(xún))
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美芳;意圖與語(yǔ)篇制作策略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));2001年02期
2 陳軍;歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
3 袁斌業(yè);盧澄;;Gladys Yang翻譯《蝴蝶》策略研究[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 曹威;漢英諺語(yǔ)中的文化差異與翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 李琴;;中國(guó)外交語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
6 文瑞玲;;論英漢成語(yǔ)的數(shù)及其翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2006年04期
7 王前進(jìn);;《紅樓夢(mèng)》中飲食文化內(nèi)容翻譯策略的對(duì)比研究[J];焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期
8 鄒幸居;;“!、“馬”中西文化內(nèi)涵差異的認(rèn)知探討[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 任月花;;歸化與異化[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 王志華;李喜民;;文化取向?qū)ψg者翻譯策略的影響——《紅樓夢(mèng)》楊憲益與霍克斯譯本之比較研究[J];鄭州牧業(yè)工程高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
2 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 濮陽(yáng)榮;[N];文藝報(bào);2008年
2 許曦明;[N];文藝報(bào);2005年
3 陳榕;[N];文藝報(bào);2008年
4 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 小易;[N];健康報(bào);2002年
6 陜西 萬(wàn)重;[N];電腦報(bào);2001年
7 劉德標(biāo) 譯;[N];國(guó)際商報(bào);2003年
8 姜秋霞;[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
9 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
10 ;[N];電腦報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王瀟楊;從歸化和異化的角度看張愛(ài)玲小說(shuō)《金鎖記》的英譯[D];太原理工大學(xué);2011年
2 賀愛(ài)華;論認(rèn)知翻譯過(guò)程與譯者的決策博弈[D];西安理工大學(xué);2010年
3 程令花;從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位[D];山東大學(xué);2010年
4 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 姜莉;論漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯策略[D];上海師范大學(xué);2011年
6 吳進(jìn);政府工作報(bào)告中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
7 張婷婷;從詩(shī)學(xué)角度看《域外小說(shuō)集》之接受失敗[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
8 劉玉瓊;[D];電子科技大學(xué);2010年
9 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 李超;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:歸化異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):52429
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/gongguanliyi/52429.html