土木工程專業(yè)英語翻譯
本文關(guān)鍵詞:土木工程專業(yè)英語,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
土木工程專業(yè)英語翻譯
教育教學(xué)
土木工程專業(yè)英語翻譯
楊敏
(安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院土木工程系,安徽合肥
230051)
[摘要]從介紹土木工程的概念入手,提出了土木工程專業(yè)英語的重要性,接著對其特點進(jìn)行分析,并總結(jié)翻譯的技巧和方法。[關(guān)鍵詞]土木工程;基本特點;方法和技巧
土木工程是建造各種工程設(shè)施的科學(xué)技術(shù)的總稱。它既指所使用的材料、設(shè)備和進(jìn)行的勘測、設(shè)計、施工、保養(yǎng)維修等技術(shù)活動;也指工程建設(shè)的對象,即直接或間接為人類生活、生產(chǎn)、科研、軍事服務(wù)的各種工程設(shè)施,例如房屋、道路、鐵路、隧道、運河、港口、運輸管道、堤壩電站、飛機場、海洋平臺、給排水以及防護工程等。聯(lián)合國科教文組織研究表明,隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,每年有100萬至
二、土木工程專業(yè)英語常用的翻譯基本方法和技巧
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn),多數(shù)采用清代著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)所提出的“三點論”即“信”、
“達(dá)”、
“雅”,由于專業(yè)英語要求邏輯強,科學(xué)準(zhǔn)確,嚴(yán)密。
因此翻譯的標(biāo)準(zhǔn)重點在于“信”與“達(dá)”,即翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確真實并且表達(dá)通順,且符合文體特點。
200萬的學(xué)術(shù)論文和科技專著出版,其中半數(shù)使用英語,其余的使用其
它語言,中文出版約占10%。這也就解釋了對于科技英語翻譯的大量需求,其中也包括土木工程專業(yè)英語。
一、土木工程專業(yè)英語的基本特點
(二)方法和技巧
1.直譯
在專業(yè)英語翻譯中,只要能夠滿足“信”與“達(dá)”,應(yīng)采用直譯。
Concreteisstrongincompression,butweakintension.
譯:混凝土抗壓好,而抗拉差。
(一)語言學(xué)特點
1)語言直白、樸素不采用任何修飾手法;2)概念清晰,邏輯關(guān)系明確。(二)語法學(xué)特點
1)非人稱代詞,,常使用“It”結(jié)構(gòu);2)廣泛使用被動語態(tài);
3)大量使用非限定動詞,如不定式,動名詞,現(xiàn)在分詞和過去分
詞;
2.意譯
在不能直譯時,可采用意譯。
Asimplecontractconsistsofanagreemententeredintobytwoormoreparties,wherebyoneofthepartiesundertakestodosomethinginreturnforsomethingtobeundertakenbytheother.
譯:簡單的合同是由兩方或更多方簽訂的協(xié)議組成,其中一方承擔(dān)某項義務(wù),作為回報,另一方也要承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。
除了詞義的意譯,詞性的轉(zhuǎn)換在翻譯中也很常見,即詞性只要滿足語法要求,翻譯時詞性之間可以相互轉(zhuǎn)換,常見轉(zhuǎn)換的詞性有名詞、形容、動詞和副詞。
4)大量使用條件句;5)大量使用長句;
6)公式表達(dá)時常采用祈使句;7)省略句較多。(三)詞匯學(xué)特點
1.專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯
每個專業(yè)都有本專業(yè)詞匯和術(shù)語。以橋梁工程為例,如pier(橋墩),abutment(橋臺),deck(橋面),boxgirder(箱梁),caisson(沉井),
1)轉(zhuǎn)換成名詞
Thesectionsarethenabletobehaveelastically.
譯:此截面具有彈性。
(副→名)
Onearthroads,thesubgrade,whichisalsothesurfacecourse,isshapedtothestandardcrosssection.
譯:在土路中,路基同時也是路面,具有標(biāo)準(zhǔn)橫斷面的形狀。
cofferdam(圍堰)等;以道路工程為例,如pavement(路面),roadbed(路基),yieldsign(讓路標(biāo)牌),signdistance(視距),highway(公路)
等。
總之,文章中的詞匯大致分成三類。第一類是專業(yè)詞匯,它的意思簡單,并且只有一個詞義。必要時,專業(yè)詞匯由使用者根據(jù)詞義和構(gòu)詞方式創(chuàng)造出來,如T-beam(T型梁),fire-proofbrick(防火磚),ca-
(動→名)
2)轉(zhuǎn)換成動詞
Anexhibitionofnewmaterialsisonthere
譯:那里正在舉辦新型材料的展覽會。
(介→動)
3)轉(zhuǎn)換成形容詞
Itisafactthatnobuildingmaterialisperfectlyelastic.
譯:實際上,沒有一種建材是完全的彈性體。
(副→形)
ble-stayedbridge(斜拉橋)等。第二類是半專業(yè)詞匯。它們能用于不同專業(yè),不同的是不同的專業(yè)領(lǐng)域有著不同的詞義,如frame(框架、
畫架、骨架、體系、機座等),operation(運行、作業(yè)、操作、效果等),load(加載、負(fù)載、荷載、輸入、裝入等)等。第三類是非專業(yè)詞匯,也就是完全不同于前兩類的詞匯。
4)轉(zhuǎn)換成副詞
Wefinddifficultyinsolvingthistechnicalproblem.
譯:我們發(fā)現(xiàn)很難解決這個技術(shù)問題。
(名→副)
2.詞綴和詞根
由于歷史原因,英語中的很多詞匯都來自外國語,例如拉丁語、法語、意大利語、西班牙語等。其中有些詞匯廣泛地應(yīng)用不同的專業(yè)領(lǐng)域。以土木工程為例,據(jù)統(tǒng)計,科技著作的半數(shù)詞匯都是外來語。這些詞匯最主要的特點就是使用詞綴和詞根,所以掌握詞綴和詞根可以有效地擴大詞匯量。
3.刪除
Asimplesingle-spanbridgemaybeofsteel,reinforcedconcreteorpre-stressedconcrete.
譯:簡單的單跨橋梁可以由鋼筋、鋼筋混凝土或是預(yù)應(yīng)力混凝土建造。
4.添加
Thesupportingpowerofsoilsincreaseswithdensity.
譯:土的承載力隨著密度的增加而提高。
3.縮寫、圖表、符號等
閱讀專業(yè)文獻(xiàn)時,常會遇到縮寫、圖表和一些政府、機構(gòu)的表達(dá)法,如:Fig.(Figure)———圖
i.e.(【拉丁語】idest)———也就是,即
M.C.(MoistureContent)———含水量
ITA(InternationalTunnelAssociation)———國際隧道協(xié)會
(三)特殊句式的翻譯
1.被動句
被動句通常將其譯成漢語的主動句或是被動句。
Ifthetrenchmethodisused,theearthexcavatedtoforma
TECHNOLOGYTREND
15
本文關(guān)鍵詞:土木工程專業(yè)英語,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:285330
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/dxzy/285330.html