韓國(guó)IT軟件工程類(lèi)圖書(shū)《尹盛友熱血系列之?dāng)?shù)據(jù)結(jié)構(gòu)》翻譯報(bào)告書(shū)
發(fā)布時(shí)間:2024-04-07 18:49
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,科技交流活動(dòng)日趨激烈,這大大促進(jìn)了我國(guó)的科技翻譯事業(yè)發(fā)展。截至目前,在各類(lèi)科技著作翻譯過(guò)程中,與英語(yǔ)著作與時(shí)俱進(jìn)翻譯著作頻出的盛態(tài)相比,韓語(yǔ)類(lèi)科技著作相對(duì)較少。因此,對(duì)科技翻譯研究更是鳳毛麟角。另一方面而言,翻譯理論學(xué)科是一門(mén)綜合、廣博的學(xué)科,在眾多翻譯文獻(xiàn)中文學(xué)翻譯只占當(dāng)今翻譯總量的0.5%,大量的翻譯文本是非文學(xué)性的。在科學(xué)技術(shù)日新月異不斷發(fā)展的今天,科技翻譯的比重正逐漸加大,韓國(guó)科技類(lèi)書(shū)籍漢譯工作將日益增多,其在科技文化交流中的作用也會(huì)日益明顯。本文作為一篇翻譯報(bào)告,以韓國(guó)IT學(xué)習(xí)類(lèi)書(shū)籍《尹盛友熱血系列之?dāng)?shù)據(jù)結(jié)構(gòu)》作為語(yǔ)料,以國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有的翻譯理論為基礎(chǔ),具體分析了在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所遇到的諸多翻譯困境,探析為解決規(guī)避生澀翻譯所使用的具體翻譯方法和策略。本文主要涉及的翻譯方法有在翻譯過(guò)程中通用的一般翻譯方法及針對(duì)IT科技類(lèi)書(shū)籍而言的翻譯方法兩大類(lèi)。一般翻譯方法有直譯法、增譯法、省略法、轉(zhuǎn)換法、代替法,針對(duì)科技類(lèi)書(shū)籍的翻譯方法則包括為正確表達(dá)編程思想而使用的編程專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及注意事項(xiàng)兩大類(lèi)。希望本翻譯報(bào)告書(shū)能夠?yàn)樘接慖T科技類(lèi)翻譯方法和...
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附件
本文編號(hào):3947813
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附件
本文編號(hào):3947813
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3947813.html
最近更新
教材專(zhuān)著